|
(4)古英语
正如前面所显示的,古英语诗行相当灵活:作为传统句法的“同谋”,它能够包容众多形态各异的程式结构。盎格鲁—撒克逊诗歌包含有大量程式系统,而不加改变和限制。词语是模式的成分,同时又享有变化的自由。一般来说,重音和头韵法才是稳定和恒常的因素,非重音和非头韵法的成分则倾向于变异。当然,也有每次出现时都完全相同的程式,诗人也使用这种程式,但大多数片语还是具有变异性质。
为说明古英语的程式语言如何运作,请看下面的“半行片语”,它们的意思都是“在从前”:
in geardagum (《贝奥武甫》第1行)
|
在年年岁岁中
|
on fyrndagum (《安德里亚》Andreas, 第1行)
|
在过去的日子里
|
Þe git on ærdagum (《丈夫的消息》第16行“Husband’s Message”)
|
当你俩在早先
|
需要注意的是,不仅是前置词发生了变化(在前两个句子里从in 变到on),而且该片语的第一个成分也有变化,从“年”到“过去”,再到“早先”。从诗人的观点来看,这种变异性允许他既可以使用某个惯用的、现成的片语,也可以通过改动来适应当时的语境。第3个例子显示出更多的变异特性来:由于没有音节的限制,《丈夫的消息》的诗人就在一个半行中包容了更多的词,使它更为复杂,而同时保持了固有模式。总之,古英语的程式结构具有很大的变动自由度。
在格局之内变异的另外例子,体现在下面这组诗行里,它们选自古英语史诗和非史诗类诗歌:
Þæt wæs god cyning (《贝奥武甫》11)
|
那曾是位杰出君王
|
ac Þæt wæs god cyning (《贝奥武甫》863)
|
然而那曾是位杰出君王
|
Þæt wæs an cyning (《贝奥武甫》1885)
|
那曾是位出类拔萃之君
|
wæs Ta frod cyning (《贝奥武甫》2209)
|
他曾是位贤明君王
|
Þæt wæs god cyning (《贝奥武甫》2390)
|
那曾是位杰出君王
|
Þæt is soT cyning (Juliana 224)
|
那就是位真正的君王
|
Þæt is wis cyning (Meters 24.34)
|
这就是个贤明君王
|
Þæt is æTele cyning (Andreas 1722)
|
那就是个高尚君王
|
Þæt wæs grim cyning (Deor 23)
|
那曾是个残暴君王
|
næs Þæt sæne cyning (Widsith 67)
|
那不曾是草率君王
|
“君王”(”cyning”)这个词,加上一个形容词(“杰出”“贤明”“出类拔萃”“真正”“高尚”“残暴”“草率”)就构成了程式的核心,而形容词承担在该半行中押韵的职责,并负责将该半行与另外的半行衔接起来,此外,该传统片语中包含有细微变化的“那曾是/就是”句法模式。总体而言,该程式为这五个诗作者提供了现成的模式,以颂扬君王的美德,或批评君王的恶行。这个片语变成了惯用的表达模式,特别是对《贝奥武甫》的作者而言尤其有用,他至少使用该模式达五次之多,分别用来刻画Scyld Scefing,Hrothgar(两次),贝奥武甫和Hygelac等人物。在另外的诗歌中,受到称赞的有Guthhere, Eormanric, 还有基督教上帝。显然,该程式具有宽泛的适用领地。
继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
文章来源:《东方文学研究集刊》(一) 【本文责编:思玮】
|
|