7月30日13:00-13:35
17.《火把节》,时长35分钟,导演嘉日姆几(中国)。
火把节在每年的阴历六月二十四日进行,是彝语支民族的共同节日,这些民族包括彝族,白族,哈尼族,傈僳族,纳西族,拉祜族等,每年欢度此节日的人至少也在2000万人以上。
火把节对于彝族人来说,是融个体、家庭、亲人、社区为一体的年复一年的精神回归,整个节日始终贯穿着宗教仪式的洗礼、亲情的深化和友谊的重组;这个节日除了祭祀,祈祷,娱乐等功能外,还承担着平衡人与自然、人与社会责任;这也是彝族人用自己的方式祈祷世界和平,安宁的伟大节日。
今天,火把节在旅游经济的浪潮下发生了巨大变化,大量与文化有关的仪式被缩减,被忽略。于是,我产生了拍摄火把节的想法,并最终完成了第一部全程纪录的《火把节》。
《火把节》选择了一个普通的家庭来组织火把节的叙事与空间,而所有的拍摄和剪辑都是长期田野研究的结果,为了补充影视在表述方面的局限,我们还附加了六万多字的田野报告来完善对火把节的理解。
The Torch Festival, 35min, by Jiarimuji (China).
Torch Festival is celebrated on lunar 24th June every year. It is shared by ethnic groups from Yi language branch, including Yi, Bai, Hani, Lisu, Naxi, Lahu, etc. At least 20,000,000 people celebrate it every year. Among these ethnic groups, Yi people with the population of over 7,000,000 have the deepest passion on torch festival. Torch festival is a repeated spiritual identification combining individual, family, relatives with community. The whole process is impenetrate with baptism of religious rituals, deepening of love among relatives and recombining of friendship; In addition to functions of sacrifice, prays and entertainment, the festival still takes the responsibility of balancing the relationship of human being with nature and the society. It is also a big festival for Yi people to pray for world peace and well-being in their way.
Nowadays, the torch festival has changed much under the trend of tourist economy, and many culture-related rituals are simplified or neglected. Upon this, I came up with the idea of shooting torch festival and finally finished the first film which records the whole process of the torch festival.
7月30日13:50-15:00
18.《追寻西伯利亚萨满》,时长72分钟,导演Anya Bernstein(美国)。
本片展示了一位生活在偏远西伯利亚岛屿的土著巫医幕后的故事,他既为当地的病人做萨满仪式,也在各个景点为那些寻找"原始"的西方游客表演萨满仪式。电影在巫医和游客的相互误解中捕捉跨文化误读,这通常是滑稽的,但有时也令人不安,使得占统治地位的俄罗斯东正教会和当地萨满教传统之间的矛盾更尖锐。
同时,对苏联早期关于西伯利亚萨满的历史片段的审视为我们提出了这样一个问题:在影像之后隐藏着的东西暴露出西方浪漫主义的幻想和当地人当下正深陷其中的困境之间的鸿沟。西伯利亚萨满教长期受基督教传教士的压制,后又遭受前苏联反宗教运动的冲击,在前苏联解体后经历了前所未有的复苏,巫师人数持续上升。但这些新的巫师又是谁呢?变戏法的人?魔术师?巫医?或仅仅是聪明的商人,从那些容易上当的、天真的游客手中获得金钱。
In Pursuit of the Siberian Shaman, 72min, by Anya Bernstein (USA),
This film takes a behind-the-scenes look at an indigenous shaman living on a remote Siberian island as he moves between intimate shamanic rituals performed for local clientele and shows performed at various resorts for Western tourists in search of "primitive" cultures. The film captures cross-cultural miscommunication as the shaman and tourists misunderstand one another, usually comically, sometimes disturbingly, made all the more poignant by conflict between the dominant Russian Orthodox Church and the local shamanic tradition.
Meanwhile, a close look at the early Soviet archival footage of Siberian shamans raises questions about what remains hidden behind the cinematic image, exposing the gap between Western romantic fantasies and the actual plight suffered by contemporary indigenous peoples. Long suppressed by Christian missionaries and then by Soviet anti-religious campaigns, Siberian shamanism has experienced an unprecedented revival following the collapse of the Soviet Union, and the number of shamans continues to rise. But who are these new shamans? Are they tricksters? Magicians? Witch-doctors? Or are they simply clever businessmen out to make a buck on a na?ve and gullible tourist trade?
7月30日15:30-16:00
19.《驼殇》,时长30分钟,导演照那斯图(中国)、毕力格(中国)、特木尔夫(中国)。
内蒙古阿拉善地区被誉为中国双峰驼之乡。上世纪末这里的双峰驼数量曾达到25万峰。但由于自然环境的恶化和其他种种原因,目前阿拉善双峰驼仅剩6万峰。为了保护这一濒临灭绝的物种,牧民额尔登达来没有放弃牧养骆驼,他家的白色骆驼日渐增多。
故事从牧民额尔登达来在家中举办的一百峰骆驼庆典展开。公骆驼"白旋风"的权威在庆典的驼赛上遇到了挑战。"白旋风"和小公驼赛跑时,不慎摔倒,被小公驼压断了后腿。尽管有人劝额尔登达来把"白旋风"卖掉,但他始终没有放弃。在额尔登达来一家人精心护理下,终于使"白旋风"站了起来。
该片解说了人与自然、人与动物和谐共存,特别是蒙古族牧人那种钢铁般的意志,苍天般的胸怀和他们深深的爱心。
The Sorrow of the Camel, 30min, by Zhaonasitu(China), Bilige(China), Temuerfu(China).
This documentary THE SORROW OF THE CAMEL is telling about a true story which happened under the background like this: the Alasha area in Inner Mongolia is known as "the hometown of Chinese two-humped camels". The number of the Alasha two-humped camels was 250 thousand in the end of last century. However, there are only 60 thousand left at present due to many different reasons such as the environmental degradation. In order to protect this endangered animal, Chinese government classified two-humped camel as the national protected livestock in 2001. Under the extreme hard living circumstance, Erdendalai, a herdsman, has never given up raising the Alasha two-humped camels. And he owns 100 white two-humped camels now.
Erdendalai hosts a celebration at home to celebrate the amount of his white two-humped camels has come to 100 and to show the power and prestige of "White Whirlwind", the greatest stud camel of his. However, just at the beginning of this celebration, "White Whirlwind" encounters a challenge-another little breeding camel wants to compete with him. And unfortunately, as the result of this competition, the hind legs of "White Whirlwind" are broken. Nevertheless, after the proper treatment and the painstaking care of the Erdendalai's, "White Whirlwind" stands up again at last. Camels mean a lot to herdsmen, they are not only the financial resources, but also an important part of herdsmen's spiritual world.
继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
文章来源:新华网云南频道 2009年07月24日 12:32:47
|