引证文献:
巴莫曲布嫫(2004):
《叙事语境与演述场域━━以诺苏彝族口头论辩与史诗演述为例》。北京:《文学评论》,第1期,第147~155页
Bauman, Richard (1986)
Story, Performance, and Event: Contextual Studies of Oral Narrative. Cambridge Studies in Oral and Literate Culture, 10. Cambridge Cambridgeshire, New York: Cambridge University Press.
Bauman, Richard (1984)
Verbal Art as Performance. Prospect Heights, Illinois: Waveland.
朝戈金(2000):
《口传史诗诗学:冉皮勒《江格尔》程序句法研究》。南宁:广西人民出版社。
Foley, John Miles (2002):
How to Read an Oral Poem. Champaign: University of Illinois Press
Honko, Lauri (1998):
Textualising the Siri Epic. Helsinki, Suomal Ainent Iedea atemi academiasc entuarumfennica
马学良 (1981) :
“谈少数民族民间文学的翻译”,《民间文学论丛》。北京:中国民间文艺出版社,第111~119页
马学良 (1986 ):
“对少数民族文学翻译的几点看法”,董春译。Cowrie (《文贝》中国比较文学) I (3),第68~74页。
Mueggler, Erik (2001)
The Age of Wild Ghosts : Memory, Violence, and Place in Southwest China. Berkeley: University of California Press, c2001.
云南省民族民间文学楚雄调查队搜集翻译整理(1978):
《梅葛》(彝族民间史诗)。昆明:云南人民出版社。
(作者为美国俄亥俄州立大学东亚语言文学系副教授、博士)
[1] 20世纪50年代在云南搜集的许多彝族史诗,也用了多个翻译者的工作模式,因为能精通两种或更多钟语言的人不是很容易能找到。我翻译的《赛玻嫫》(Saibomo)叙事诗,也就是《七妹和蛇郎》(Seventh Sister and the Serpent)时就是在这种翻译过程中完成的,其中也参考了彝文书面语言。
继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
文章来源:中国民族文学网 【本文责编:思玮】
|