首页 → 中国民俗学会 → 学会会议 → 历届年会 → 2013年会专区
·中国民俗学会2013年年会入选论文·
摘要:中国的龙被译为dragon,凤被译为phoenix,但在西方文化中,这两个英文单词对应的事物和中国的龙和凤的外形和内涵都相去甚远。在翻译中国文学作品时,这样翻译难以准确传达原作者的意图,导致跨文化传播难以顺利进行,影响了中国文化的向外传播。本文以《红楼梦》两个最主要的英译本为例,说明了为中国特有事物(龙和凤等等)创造专用外文名的必要性,希望引起学术界、翻译界和政府有关部门的重视。
关键词:跨文化传播;中国文学;翻译;龙;凤;
文章来源:中国民俗学网
民俗学论坛/民俗学博客注册 帮助 咨询 登录