【首页】 中国民俗学会最新公告: ·UNESCO ‖ 今天,我们庆祝首个国际非物质文化遗产日   ·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班在内蒙古大学成功举办   ·第三届民俗学民间文学全国高校骨干教师高级研修班在内蒙古大学开班  
   研究论文
   专著题录
   田野报告
   访谈·笔谈·座谈
   学者评介
   书评文萃
   译著译文
   民俗影像
   平行学科
   民俗学刊物
《民俗研究》
《民族艺术》
《民间文化论坛》
《民族文学研究》
《文化遗产》
《中国民俗文摘》
《中原文化研究》
《艺术与民俗》
《遗产》
   民俗学论文要目索引
   研究综述

书评文萃

首页民俗学文库书评文萃

《突厥语民族口头史诗:传统、形式和诗歌结构》:译者后记
  作者:阿地里·居玛吐尔地 | 中国民俗学网   发布日期:2012-04-14 | 点击数:8804
 

  卡尔·赖希尔教授出生于1943年,有二个孩子,目前拥有国际大学英语教授联合会成员,中世纪语言文学研究会会员,国际盎格鲁-萨克逊研究会会员,民族音乐研究会会员,亚洲音乐学会会员,国际阿尔泰学学会会员,国际世界史诗学会副主席等多个头衔,并担任Anglia杂志以及系列丛书编辑(突宾根Tübingen)以及 ?tudes mongoles et sibériennes (巴黎), Rivista di Cultura Classica e Medioevale (罗马), Mill? Folklor (安卡拉), 以及 Oral Tradition (伯明顿,美国印第安娜) 等重要学术刊物的编委。除了精通德语、英语、法语等欧洲主要语言之外,卡尔·赖希尔教授还通晓土耳其语、哈萨克语、柯尔克孜(吉尔吉斯)语、乌兹别克语、卡拉卡勒帕克语、维吾尔语等多种突厥语民族的语言,这样的语言功底使他能过自由游刃有余地穿梭于欧洲中世纪史诗以及突厥语民族史诗之间,敏锐地探究各种问题,并对此提出自己精辟的见解。

  他与我们中国史诗学界的接触和交流也由来已久,早已成了我国各民族史诗研究者,尤其是中国社会科学院民族文学研究所各族学者们的老朋友和长期的学术合作伙伴。20世纪80年代,他曾两度来我国,在新疆突厥语民族聚居区开展卓有成效的史诗田野调查,并且很快就有成果问世。近几年,他又数次来中国参加各种学术交流活动,给我国史诗研究者留下了深刻印象。我本人与卡尔·赖希尔教授是1999年末在吉尔尔吉斯斯坦首都比什凯克的一次世界性史诗学术研讨会上认识,正是在那次研讨会上他被推举为国际史诗研究会的副会长。后来,本人在研究所领导的支持下于2006年和2010年曾以访问学者身份两度赴德国波恩大学与他开展学术交流,并在第一次访问期间与他商定这部著作的翻译事宜。

  卡尔·赖希尔教授是一位精通多种东西方语言并在史诗研究方面建树颇深的知名学者。他的这本著作不仅涉及中世纪欧洲和突厥语各民族众多的史诗传统,而且涉及欧亚大陆上十几种语言,因此,翻译的难度是可想而知。幸好有研究所领导支持和鼓励,又有便捷的电子通讯方式,使我对于在翻译过程遇到的问题可以有机会当面请教或通过电子邮件的方式直接向作者求教。他的答疑解惑,为这部书稿的顺利翻译完成提供了保证。因此,我首先要对本书作者卡尔·赖希尔教授表示深深的谢意。当然,还有一位需要表达我郑重谢意的就是我国史诗学界的领军人物之一,民族文学所现任所长朝戈金研究员。他不仅积极支持、始终鼓励和督促我完成了对这部著作的翻译,而且还在翻译过城中给予了多方面的帮助,并且还将这部译著编入自己主编的民俗学丛书当中,使这本译作终于可以和我国各民族读者见面了。应该说这部译作也凝聚了他一定的心血,因此有必要在这里特意表达一下我本人的心愿。我还要感谢我的同事毛巧晖博士,她在百忙中非常认真地帮助我完成了译文校对工作,指正了译文中的我本人忽略的很多问题。感谢我的同事巴莫曲布嫫研究员也在本书的编辑、装帧设计等方面所付出的心血。此外,我还要感谢我的爱人托汗·依萨克对我工作的理解和支持。我的学生马兰,同事黄群博士在查找资料等方面所给予的帮助也是需要我感谢的。本书的责任编辑张林女士在编辑过程中也付出了巨大心血,在此也表示深深的谢意。

  需要说明的是,本书是根据原作者于2009年为俄文版所作的修改本基础上进行翻译的,可能在一些细微之处与1992年的英文版有少许出如。下面,就本书中出现的专用名词术语、注释的翻译以及其他一些技术性问题作一个简短的说明。原书中有大量以拉丁文转写的突厥语诸民族各类史诗作品的段落、章节、片段以及例句、诗行的引文,汉译文中均原样保留,而与此对应的所有的英文译文则全部译成了汉文。为了保持本书的学术性和参考价值,文中出现的人名、书名、地名、民族、部落名称以及所有的特殊名词、专用术语等在其第一次出现的地方都在该词后面以英文或拉丁转写形式保留了其原文含义和读音。原文中的注释均给予保留并全文译出,对一些有必要进行说明特殊名词术语均以译者注的方式进行了加注。对原文中出现的引文诗行段落的诗行号、边码以及引文的出处,译文中以仍其旧,没有做任何改动,以便于读者查阅和复核原文以及查找相关信息。原书所附参考文献目录一概保留,以便读者查阅和参考。

  译者

  2011年9月6日 于北京石景山鲁谷

  


继续浏览:1 | 2 |

  文章来源:中国民族文学网 2012-03-28
【本文责编:CFNEditor】

上一条: ·[萍庵]读江绍原札记二则
下一条: ·[罗永麟]《中国传奇》序
   相关链接
·[彭伟文]“爱好”和“高兴”:传统节日的精神价值和社会价值·[林继富]民间故事讲述与共同体建设
·[祝鹏程]传统的圈层化建构与符号化挪用:对当代北京小剧场相声的考察及反思·[赵靓]数智三月街:大理街子的平台时空与新兴民俗
·[张庆全 胡燕]第七艺术视域下非物质文化遗产的传承与发展·[张寒月]妇女、传统手工业与民族地区新内生发展
·[袁玥]传统与现代:论张亮采的民俗观·[袁小松]中华文化认同视域下贵州传统民族乐器“玉屏箫笛”制作技艺传承发展研究
·[尹嘉璐]他者视角下的太原传统剪纸非遗传承人生活史分析·[杨蕊朵]墨江县哈尼族碧约支系牛皮大鼓舞叙事内容研究
·[向伟]社会主义传统中的少数民族民间文艺:以《秦娘美》为中心的讨论·[吴宇佳]传统年俗与数字时代的互动研究
·[吴凤玲]传统音乐类非遗传承与创新的思考·[王鹏飞]双面关公:论数字化时代下的非遗再生产
·[王敏琪]传统的变奏:杭州东坡肉的叙事变迁与经典生成·[王琨]网络复魅与志怪传统:中式恐怖游戏对“民俗”的再生产
·[王静]职业重塑与身份置换:乡村分娩医疗技术与身体权力转向·[田小旭]数字时代口头传统影像志
·[所揽月]遗产旅游中民间文学的传统化实践·[孙敏]传统重塑:官民互渗与国家在场

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员 会费缴纳2024年会专区移动端本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2024 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1    京公网安备11010602201293       技术支持:中研网