|
•中国民俗学会2010年年会论文•
从Pigtail到“豚尾奴”:一个辱华词汇的递进式东渐
施爱东
(中国社会科学院)
摘 要:19世纪西方书刊往往借助图像表现中国人的“奇怪习俗”以及Mandarin(满大人)的狂妄无知。在这些图像中,辫子几乎成为中国人的形象标志。西方俗语中原本就用Pigtail来指称辫子,最初将这个词用到中国人头上的时候,似乎并不含有特别贬意。但是随着中国形象日益下滑,本来就显得奇特的中国辫子,逐渐成为西方人嘲讽玩弄的主攻对象。Pigtail语义双关,一些英美文人将Pig与Tail稍稍分离,就把Pigtail变成了pig’s tail。甲午战争前后,本来双关的Pigtail,与日本俚语チャンチャン相结合,被日本媒体固化成了单义的“豚尾”,特指中国辫子,辫子也就顺其自然地成了“豚”或“豕”的标志。随后,清末民族主义者借用这个辱华词汇,顺势将之转换成为民族压迫的象征符号,认为所有的耻辱都是满族统治者强加在中华民族头上的锁链。他们将チャンチャン的羞辱度推向极致,组造新词“豚尾奴”,将辫子视作亡国奴才的标志。随着时局的变化、使用主体的更替,从Pigtai到豚尾奴,一个不断演化的辱华词汇,清晰地折射着不同操作者的语用目的。
关键词:鸦片战争;甲午战争;中国佬;民族主义;剪辫运动
文章来源:中国民俗学网 【本文责编:王娜】
|
|