|
•中国民俗学会2021年年会论文•
哈萨克语-汉语民俗词语翻译
——以自传体《永不言弃》为例
哈合列孜·赛勒克
(中国少数民族语言文学学院)
摘 要:汉族和哈萨克族的交往离不开翻译,通过研究哈萨克文学翻译作品,能让更多的人学习到哈萨克族的语言和文化,从而增进民族间的感情,繁荣中华文化的发展。本文以新疆著名作家,文学翻译家叶尔克西·胡尔曼别克女士翻译的汉译版《永不言弃》为语料,研究了其中民俗词语的翻译方法和技巧。
本文以汉译版《永不言弃》和原著中的民俗词语做对比,由民俗的种类为基础分析,以文化翻译观为分析原则进行对比和研究。归纳出《永不言弃》汉译版中的民俗词语翻译可分为:直译法,意译法,增益法,分译法,合译法,套译法,语文式翻译等,并列出了一系列实例且进行总结。得出结论,在翻译民俗词语的过程中译者并不是只单纯的依赖于一种翻译方法,往往在翻译过程中同时运用了多个翻译方法,但是其中使用次数较多的是直译法和意译法。
总结,在民俗词语的哈汉翻译中,上述翻译方法会因需要不同会同时出现在翻译工作中,但是其中直译法和意译法起到了重要的作用。
关键词:哈萨克语-汉语翻译;《永不言弃》;民俗;民俗词语的翻译方法
文章来源:中国民俗学网 【本文责编:王娜】
|
|