《玛纳斯》史诗是一种谱系式叙事结构的史诗。它的每一部都集中表现一位英雄主人公的事迹,八代英雄的事迹,构成八部史诗的内容,各部既独立成篇,又紧密衔接,组成一个完整的故事。八部史诗在人物、情节、叙事方面紧密相连,融汇贯通。史诗里的人物形象出神入化,栩栩如生,就连英雄的坐骑也各具不同的性格。众史诗英雄既具有凡人的品性,又具有超凡的神奇能力,具有凡人的各种缺点和弱点,他们往往是神赐之子,却也在战斗中受伤甚至死亡,演绎了众多惊心动魄的悲剧事件。
史诗《玛纳斯》流传地区很广,只要有柯尔克孜族聚居,就有《玛纳斯》流传。除了中国新疆柯尔克孜聚居区以外,吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、阿富汗等国也有《玛纳斯》流传。就目前国内外所搜集的数百个文本变体中,最有影响的要属中国著名玛纳斯奇居素普·玛玛依演唱的变体、艾什玛特·玛姆别特居素普演唱的变体以及20世纪的吉尔吉斯斯坦著名玛纳斯奇萨额木拜·奥诺孜巴阔夫和萨雅克·卡拉拉耶夫的变体。
中国对《玛纳斯》史诗的搜集、整理、研究、翻译、出版工作开始于1960年。1961年、1964年及上世纪80年初,先后进行了三次大规模普查和搜集,共发现并搜集记录了80余位玛纳斯奇演唱的资料,其规模超过100多万行。其中,居素普·玛玛依演唱的变体是目前世界上结构最完整的变体。艾什玛特·玛姆别特居素普和萨特瓦尔德·阿勒等玛纳斯奇的变体也各具特点,是《玛纳斯》研究工作中极为珍贵的资料。目前,国内出版的《玛纳斯》文本主要有:根据著名玛纳斯演唱大师居素普·玛玛依演唱整理出版的柯尔克孜文的文本。整部史诗由8部组成:第一部《玛纳斯》;第二部《赛麦台依》;第三部《赛依铁克》;第四部《凯耐尼木》;第五部《赛依特》;第六部《阿斯勒巴恰与别克巴恰》;第七部《索木碧莱克》;第八部《奇格台依》。全部史诗共23万余行,分18册于1984年至1995年出版,历时十年。2004年又出版了柯尔克孜文两卷本和吉尔吉斯文一卷本。史诗第一部汉文节译本已出版了刘发俊、尚锡静等翻译的第一部上、下册。《玛纳斯》史诗居素普·玛玛依唱的汉文全译本已经翻译完成即将出版。除此之外,艾什玛特·玛姆别特居素普的唱本的柯尔克孜文也于2003年出版。我国还曾分别于1990年、1994年、2007年召开了国内、国际学术研讨会并出版了三本论文集,1995年还成立中国《玛纳斯》研究会。所有这些,都为我国《玛纳斯》史诗的研究起到了很大的推动作用。我国的《玛纳斯》史诗研究不断地推向高潮。我国著名的《玛纳斯》专家郎樱的研究专著《<玛纳斯>论》以及其他一系列著作,阿地里·居玛吐尔地和托汗·依萨克的《<玛纳斯>演唱大师居素普·玛玛依评传》、阿地里·居玛吐尔地的《<玛纳斯>史诗歌手研究》以及满拜特· 吐尔地的《<玛纳斯>的多种变体与演与艺术》等著作是我国《玛纳斯》史诗研究的标志性成果,代表了我国《玛纳斯》研究的总体水平。
阿地里·居玛吐尔地是我国柯尔克孜族的第一位博士后,目前是中国社会科学院民族文学研究所北方室主任,研究员,中国社会科学院研究生院教授。他1964年出生于新疆阿合奇县一个干部家庭,1986年毕业于上海交通大学外语系,被分配到当时的新疆工学院担任英语教师。。在新疆工学院任教期间,他一方面为学生们授课,另一方面则开始投入到自己喜欢的文学创作和翻译工作之中。他用汉文创作的诗歌以及从柯尔克孜文、哈萨克文、维吾尔文翻译的优秀作品开始不断见诸《民族文学》、《民族作家》、《新疆日报》等各种报端和刊物,引起了读者关注。他所翻译的作品题材多样,内容丰富,包括各民族的诗歌、小说以及各民族学者撰写的各类学术论文,以及还有各民族民间文学作品的代表作。
中央台记者赛力克采访阿地里·居玛吐尔地
他在文学方面的才华很快得到文学界的肯定和赞赏。看到阿地里·居玛吐尔地在文学翻译和研究方面的潜力,新疆文学艺术界联合民间文艺家协会决定请他从新疆工学院调入文联,在《玛纳斯》研究室专门从事柯尔克孜族史诗以及民间文学的翻译和研究工作。他调入文联之后,不仅深入地反复研读《玛纳斯》史诗的各种文本资料,同时每年还到柯尔克孜族聚居的草原山区开展田野调查,搜集了大量的民间文学作品和相关的第一手资料。只要听到新疆境内有新的玛纳斯奇被发现,他总是想方设法前去拜访,与牧民同吃同住,获得有关《玛纳斯》的最新文本信息资料,充实自己的资料档案,拓展自己的事业。
继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 |
文章来源:中国广播网 2009-10-26 【本文责编:思玮】
|