|
·书摘·
第一编 学术史
16世纪波斯文《史集》及其与《玛纳斯》史诗的关系
一、《史集》的作者及其手抄本
根据《史集》作者在书的开头部分所写的内容以及吉尔吉斯文译者之一奥莫尔·索热诺夫(Omor Sooronov)在前言中的介绍,《史集》的大部分内容是由l5世纪末16世纪初生活在中亚的一位柯尔克孜(吉尔吉斯)族有名的社会活动家夏赫·阿帕斯·阿克斯坎特(Xah Abbas Akcikent)之子赛夫丁·依本·大毛拉·夏赫·阿帕斯·阿克斯坎特(Saif ad-din ibn damylla Xah Abbas Akcikent)所撰。后半部分则由其子努尔穆哈买特(Nurmuhammed,也被称为努肉孜)完成。当时随着伊斯兰教在中亚的广泛传播,阿拉伯文和波斯文曾一度成为中亚文人学者们争相学习和使用的主要书面语言。这对学识渊博的父子均十分熟悉当时流行的波斯文。赛夫丁·依本·大毛拉出生于阿克斯(Aksi)地区阿克斯坎特城(Akcikent)。他在那里求学并进行柯尔克孜族历史文化研究,撰写了不少书籍。阿克斯坎特城坐落在锡尔河畔,是整个阿克斯地区的经济文化中心。
《史集》传到后世的(到目前为止发现)有三个手抄本。其中首先引起学者们注意的是现存于圣彼得堡国立大学图书馆东方部963号文档中的抄本。
……
乔坎·瓦利汗诺夫于1856年搜集的“阔阔托依的祭典”无疑是《玛纳斯》史诗目前已知的世界上最早的一个记录文本。半个世纪过去之后,与这个文本的俄文译稿相关的信息才重新进入人们的学术视野。1902年,当时负责整理乔坎·瓦利汗诺夫文集的维谢洛夫斯基(A.N.Vecelovsky)①在圣彼得堡东方考古学的一次会议上向与会者介绍了乔坎所搜集的《玛纳斯》史诗的俄译文稿的情况,并通报了此译文手稿是著名突厥学家波塔宁(G.N.Botanin)经过多方努力,在乔坎的一个朋友家中找到的事实。同时,他又不无遗憾地告知与会者文本的吉尔吉斯(柯尔克孜)文原始记录稿已经丢失的消息。与会者听完俄文译稿之后,对乔坎·瓦利汗诺夫的俄文翻译水平赞誉有加。1904年,维谢洛夫斯基在俄罗斯东方学刊上刊布了乔坎的俄译文,并加了一些简短的注释②。此后,这个译文又几次重印。比如1904年,编人乔坎·瓦利汗诺夫俄文一卷本中出版。
继续浏览:1 | 2 | 3 |
文章来源:中国民俗学网 【本文责编:思玮】
|
|