古迪论著选目:
Death, Property and the Ancestors: A Study of the Mortuary Customs of the LoDagaa of West Africa (Stanford, Stanford University Press, 1962).
ed., Literacy in Traditional Societies (Cambridge, Cambridge University Press, 1968); translated into German and Spanish.
The Myth of the Bagre (Oxford, Oxford University Press, 1972)
The Domestication of the Savage Mind (Cambridge, Cambridge University Press, 1977); translated into Spanish, French, Italian, Japanese, Portuguese, Turkish..
Cooking, Cuisine and Class: A Study in Comparative Sociology (Cambridge, Cambridge University Press, 1982); translated into Spanish and French.
The Development of the Family and Marriage in Europe (Cambridge, Cambridge University Press, 1983); translated into Spanish, French, Italian, Portuguese.
The Culture of Flowers (Cambridge, Cambridge University Press, 1993).
The Expansive Moment: Anthropology in Britain and Africa, 1918-1970 (Cambridge, Cambridge University Press, 1995)
The East in the West (Cambridge, Cambridge University Press, 1996).
Representations and Contradictions: Ambivalence towards Images, Theatre, Fictions, Relics and Sexuality (Oxford, Blackwell Publishers, 1997); translated into Spanish.
Love and Food (London, Verso, 1998).
The European Family (Oxford, Blackwell Publishers, 2000).
注释:
[1]以下方括号中仿宋体部分文字为本书编者的提问,宋体字为受访者回答。全书同,不另注明。——译注
[2]李约瑟(1900-1995),科学史家,7卷本《中国的科学与文明》的作者(Joseph Needham, Science and Civilization in China, 7vols, Cambridge, Cambridge University Press, Started in 1954)。
[3]杰克·古迪在这里大概指的是法国史家阿里耶斯在其名作《儿童的世纪》中所提出的论点。
[4]此系后文中所访谈的纳塔莉·泽蒙·戴维斯的名作《马丁·盖尔归来》中的主人公。——译注
[5]希瓦罗人(Jivaro),居住在厄瓜多尔和秘鲁的印第安人。祖尼人(Zuni),美国西墨西哥州西部印第安人中的一支。——译注
[6]阿散蒂(Ashanti),加纳的一个地区。——译注
[7]《家庭与继承:西欧的乡村社会,1200-1800》(Family and Inheritance: Rural Society in Western Europe, 1200-1800, Cambridge, Cambridge University Press, 1976)。
[8]尼娜·罗德里格(R. Nina Rodrigues, 1862-1906),巴西人类学家,著有As racas humanes e a responsabilidade penal no Brasil(1894), Os africanos no Brasil(1933), O animismo fetichista dos negros baianos(1935)。
[9]此标题暗指列维-布留尔的著作(中文本译为《野性思维》)。——译注
[10]圣体(host),系天主教在弥撒中或新教在圣餐中经过“祝圣”的面饼。——译注
(本文收入玛丽亚·露西娅·帕拉蕾丝-伯克编、彭刚译:《新史学:自白与对话》,北京大学出版社2006年7月第1版。)
本网发布时间:2009-07-17
提升时间:2015-07-21
继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
文章来源:元培社区 2007-01-28 08:53 【本文责编:思玮】
|