由于这部史诗广泛地吸收了汉族文化的精华,又将满族的精神表达得恰到好处,尽管汉语文的影响是如此强烈,但却并不妨碍我们说这是最纯粹的满族文学,甚至,我们还可以这样说:既有精深的汉语文底蕴,又有质朴的满族精神,二者很好地结合,这样的文学才是真正的满族文学。
从史诗原文中还可以看出:《乌布西奔妈妈》的作者和讲述者,不但有着深厚的汉语文功底,满语文水平也并不在前者之下。史诗中大量用于细致入微地描写各种各样的场景与动作的满语词,都是一般的档案和文学作品里所见不到的高级词汇,其中有些词通常大概只有在字典里才能看到。笔者认为,《乌布西奔妈妈》完全可以作为一部优秀的教材来培养研究满族语言文化的高级人才。
《乌布西奔妈妈》久已湮没无闻,她经历了五百年大浪淘沙般的历史变迁,之后,能够奇迹般地存留下来,并重见天日,这大概是天意吧。这部史诗的价值和满族这个民族的文化底蕴及其在历史上所起的作用是相称的。在满语口语一息尚存的今天,我们有必要不再是按照自己的想象,而是按照亲耳听到的、亲眼见到的情况忠实记录满语口语的真实面貌,才有可能给后人留下真的能正确解释东北亚文化起源和演变规律的明证。《乌布西奔妈妈》是东海人口传心授的萨满教经典,是满族用自己的语言写的满族的东西,对满族语言文学的研究具有重大价值和深远意义。东海民间的学者们和富育光以自己的行动为满族语言文学的传承与研究做出了巨大贡献。
注释:
1 丛淑媛、胡欣:《太平洋纵横谈》,第80页,福建人民出版社1990年版。
2 同上,第79页。
3 同上,第103页、第175页、第179页。
5 鲁连坤讲述,富育光译注《乌布西奔妈妈》,第150页,吉林人民出版社2007年版。
6 同上。
7 同上,第78页。
8 同上,第128页。
9 [俄国]史禄国著,吴有刚、赵复兴、孟克译《北方通古斯的社会组织》,内蒙古人民出版社1983年版,第223页,第228页。
10 人类学网站,网址:http://www.renleionline.cn/
11丛淑媛、胡欣:《太平洋纵横谈》,第442页;[美]Barbara Aoki Poisson著,岳中生译《日本的阿伊努人》,第23页,中国水利水电出版社2005年版。
12 网上踏月追风:《阿伊奴族介绍》,主要资料来源于日本阿伊努民族的官方网站。
13 [苏联]А.И.克鲁沙诺夫主编,成于众译,王德厚、侯玉成校《苏联远东史》,第150页,哈尔滨出版社1993年版。
14[日]山中顺雅著,曹章祺译《法律家眼中的日本古代一千五百年史(译者赠本)》,第57页,中国社会科学出版社1994年版。
15 《明英宗实录》正统九年二月甲午。
责任编辑:高荷红
(本文刊于《民族文学研究》2009年第1期 )
继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
文章来源:《民族文学研究》2009年第1期 【本文责编:思玮】
|