|
三、蒙古文绘图本《目连救母经》与
汉文《佛说目连救母经》的关系
日本学者宫次男在1967年的《美术研究》第255卷上发表了《目连救母故事及其绘画》一文,公布了在日本发现的汉文绘图本《佛说目连救母经》。该经是元代从浙江传入日本的。我们发现,蒙古文绘图本《目连救母经》、丹巴道尔吉·固师翻译的韵文体《目连救母经》与汉文《佛说目连救母经》之间有着惊人的对应关系,足以说明两者之间具有渊源翻译关系。
首先我们看一看人名和地名的翻译。在西热图·固师·绰尔吉翻译的经文中目连名字是沿着梵文译作“Modgeliyana”的。而蒙古文绘图本《目连救母经》与丹巴道尔吉·固师翻译的韵文体《目连救母经》中都译成“目伦托音”(Molon toyin),很明显是受到了汉文“目连”的影响。关于蒙古文《目连救母经》中目连名字与汉语目连救母故事的关系,海西希和达木丁苏荣等学者都谈到了。此外,目连出家前叫“Labag”或“Labug”(拉巴格,拉布噶),实际上就是汉文《佛说目连救母经》中目连小名“罗卜”的音译。丹巴道尔吉·固师翻译的《目连救母经》中目连夫人的使女名叫“ginjyi” ,实际上就是汉文《佛说目连救母经》中的金支 。此外,拉巴格的兄弟或仆人叫做益利,也从汉文佛经来。更重要的一点,在王舍城的翻译问题上蒙古文绘图本《目连救母经》说明了它的汉文佛经来源。蒙古文绘图本和韵文本中都把目连母亲投生为母狗的地名翻译成“wangse neretü balgasun”,很明显是音译了汉文“王舍城”。王舍城是蒙古文佛经和故事中常见的地名,蒙古语一般都沿着梵语译作“kabalig balgasun”。由此可见,蒙古文绘图本的原本并不是根据藏文佛经翻译的,而是根据汉文佛经翻译的。另外,科学院本把“恒河”译成“kündülen müren”。而恒河译作“Gangga müren”是一般的常识。但是,把“恒河”译成“kündülen müren”即“横河”,说明了译者根据的是汉文佛经,而且把“恒河”理解成“横河”。总之,这些名词的译法在某一点上说明了蒙古文《目连救母经》中的汉文影响。
日本发现的汉文《佛说目连救母经》为韵文体,丹巴道尔吉·固师翻译的《目连救母经》也是韵文体,而且两者之间具有逐字逐句的对应关系。
首先我们来看一看汉文《佛说目连救母经》、丹巴道尔吉·固师翻译的《目连救母经》和蒙古文绘图本《目连救母经》之间的翻译层次问题。汉文《佛说目连救母经》中说目连母亲堕入地狱的罪过是:“将我儿设斋钱。广买猪羊鹅鸭鸡犬。喂饲令肥。悬羊柱上。夹血临盆。缚猪棒打。哀声未绝。劈腹取心。祭祀鬼神。作诸快乐。” 丹巴道尔吉·固师翻译的《目连救母经》中译作:
“gaqai qonin galagun nugusun qiged
qamug bügüde-yi qudaldaju irejü
gag?a ta saitur borduju targun bolgagad
qalagun amin-i nidüljü ire idesü bi。
Sa?a qudalduju iregsen adugusun-i
Sagar ügei üder üder alaba。
Seleme-ber modun-dur elgün urugu uyaju amidu-yi
Sagulga tebsi-dür dusqabai ?isu-yi。
Jirin adugusun-i qülijü modun-iyar jan?iju
Jiqür-e dagun-i edür büri ese usadqaba。
Jikirekü metü amidu-bar gedesü inü qagalugad
Jirüken-inü ab?u ?idküd-ün ongod-i takiba。”
完全是汉文《佛说目连救母经》逐字逐句的翻译。而且很好地保留了汉文佛经的诗律。
Mong417本相应的译文是:“molon qatun mudgal-i gadagsi qudaldaga oddugsan-u qoyina altan m?nggü-iyer olan mal-i qudaldun ab?u bordugad targun bolgaju modun-a?a elgüjü amidu-bar munu-a-iyar jang?iju ?isu noji-yi beye-dür quriyan amdun-i sayiqan kemen alagulan miqa ?isü-yi nayiragulun sarimsug ba darasu qoliju iden jirgabai。Basa jigasu-yi amidu-bar qalagun gal togo-iyar gabqalaju qagur?u idebei。Basa galagu takiya terigüten olan sibagud-i amidu-bar qalagun togo dur gabqalan oberün qosigun-iyar odü-ben jolgaju ükümüi。Tegün-ü miqa-yi dabusun dur qoliju iden basa gaqai-yi amidu-bar jirüken-i sugulju abugad onggod-i takin eldeb magu kilinca nigül-i üiledüjü jirgan sagubai。 ” (目答噶喇出国经商走之后,目连夫人用金银买来各种牲畜,喂肥以后悬挂在木桩上用木棒活活打死,使血肉凝结,并说味道美而加入大蒜和酒,烹制而食;又用火锅烹炸活鱼;又把鸡鸭等鸟禽活活地煮在热锅中,鸟禽用自己的嘴啄身上的羽毛,挣扎死去;又劈取活猪的心,祭祀翁滚(神灵),做尽各种恶事。)
卡拉本的译文是:“Molon qatun Labug-i gadagsi qudaldagan-dur odugsan-u qoyin-a monggü-ber olan mal-i qudaldun abcu targun bolgaju amta-ni sayiqan bolumui kemen modun-aca elgüjü amidu bey-e-yi inü mon-ber jangciju cisü noji-yi beyen-dür quragunju alagulju miqa yasu-yi sunggina sarimsag-iyar nayiragulju ariki darasu terigü-i qoliju iden jirgabai:Basa jigasu-yi amidu-bar qalagun togogan-dur qabqaglan qagurcu idebei:Basa galagu takiy-a nugusu-yiin jerge sibagu-nugud-i amidu-bar üsü-ben debisügseger üküküi-dür miq-a-yi anu dabusu-tai qoliju idebei: basa gaqay-i amidu-bar jirüke-yi sugulun abugad magu qar-a jüg-ün onggod-i takigad eldeb jüil-ün küdü nigül-i üiledüged jirgan sagubai。 ” (拉巴格出国经商走之后,目连夫人用银子买来各种牲畜,喂肥以后悬挂在木桩上用木棒活活打死,使血肉凝结,并用葱和大蒜调制牲畜的骨肉,加酒烹制而食;又用热锅烹炸活鱼;又把鸡鸭鹅等鸟禽活活地煮在热锅中,鸟禽用自己的嘴啄身上的羽毛,挣扎死去;又劈取活猪的心,祭祀邪恶的黑翁滚(神灵),做尽各种恶事。)
科学院本的译文是:“Molon qatun Labug-yi gadagsi qudaldagan-dur odugsan-u qoyin-a monggü-ber olan mal-yi qudaldun abcu boradagad targun bolgaju modun-aca elgüjü amidu bey-e-yi inü mon-a-bar jang?iju ?isü noji-yi beyeng-dür quragulju amta-i sayiqan kemen alagulju miqa yasu narilan saramsu sunggina darasu ariki terigü-i qoliju iden jirgabai:Basu jigasu-i amida-bar qalagun togoga-du dotor qabagalaju qagurcu idebei:Basu qalauu takiy-a nugusu-yin jerge sibagud-yi amidu-bar mon qalagun togogan-du qabagalaju sibagud oberün qosigu-bar üd üsü-ben julgan debesejü ükükümüi。 miq-a-yi inu dabusun-dur qoliju idebei: basa gaqay-i amidu-bar jirüke-i sugulun abugad muu qar-a jüg-ün onggod-yi takigad eldeb jüil-ün küngde nigül-i üileddüged jirgan sagubai。”(拉巴格出国经商走之后,目连夫人用银子买来各种牲畜,喂肥以后悬挂在木桩上用木棒活活打死,使血肉凝结,并用葱和大蒜调制牲畜的骨肉,加酒烹制而食;又用热锅烹炸活鱼;又把鸡鸭鹅等鸟禽活活地煮在热锅中,鸟禽用自己的嘴啄身上的羽毛,挣扎死去;又劈取活猪的心,祭祀邪恶的黑翁滚(神灵),做尽各种恶事。)
在上面几个版本的译文中,丹巴道尔吉·固师的韵文体译本逐字逐句地忠实翻译了汉文《佛说目连救母经》。而蒙古文绘图本《目连救母经》则基本保留汉文佛经题材的同时,更为详细地描述了目连母亲残不忍睹地宰杀各种牲畜的罪行。因此,这一点是蒙古人加工的。在汉文佛经中特别强调,目连的母亲是用目连留给她的设斋钱去广买牲畜宰杀,即把佛事专用款用在杀生上,从而堕入了地狱。而蒙古文绘图本中并没有明确指出目连母亲用于杀生的钱是否是设斋钱,而是把目连母亲的罪行描述为各种大逆不道的宰杀和折磨各种牲畜和鸟禽的过程中。并且,值得注意的是目连母亲劈取活猪心祭祀的神灵在卡拉本和科学院本中都说是“邪恶的黑翁滚”。佛教传入蒙古地区以后镇压了蒙古人原有的信仰萨满教,皈依佛教的萨满称为白萨满;反对佛教的萨满被称为黑萨满。而黑萨满所供奉的神灵----黑翁滚,在佛教徒看来就是邪恶的,是佛教的敌人,而目连母亲不仅惨杀各种牲畜,而且还要祭祀邪恶的黑萨满的神灵,当然要堕入地狱了。这是汉文佛经基本题材基础上蒙古文绘图本的作者和抄写者根据当时蒙古人的民间信仰所进行的改编。根据上面的比较,我们可以做出结论:汉文《佛说目连救母经》首先被忠实地逐字逐句地译成蒙古文,而且韵文诗律也得到了保留;在这种译本的基础上蒙古人用散文体编了绘图本的《目连救母经》,在这个过程中增加了反映当时民俗信仰的一些内容。
不过,丹巴道尔吉·固师的译本与汉文《佛说目连救母经》之间也有一些区别。根据内容,我们可以把蒙古文绘图本《目连救母经》和汉语目连救母故事的结构大体上分为三大部分。第一部分的内容包括:罗卜出国经商、目连母亲犯下种种罪行,堕入地狱;目连出家为僧,到地狱寻找母亲。第二部分的内容为目连游历的各种可怕地狱的描写。第三部分为目连母亲投生为狗和转生为人并最后升天。我们经过比较发现,丹巴道尔吉·固师的译本与汉文《佛说目连救母经》在第一部分和第三部分的内容上是一致的,丹巴道尔吉·固师基本上逐字逐句地照译了《佛说目连救母经》。但是,第二部分的地狱描写在两者中体现出极大的差异。丹巴道尔吉·固师的译本并没有逐字逐句照译汉文《佛说目连救母经》中的剑树地狱、石磕地狱、饿鬼地狱、灰河地狱、火盆地狱,而是描写了蒙古人传统观念中的冷热十八地狱。我们认为,丹巴道尔吉·固师译本中的地狱描写来源于西热图·固师·绰尔吉的译本。由此,丹巴道尔吉的译本是从汉文《佛说目连救母经》中摘译了第一部分和第三部分以后嵌入西热图·固师·绰尔吉译本的地狱描写部分而形成的。这正是蒙古人翻译汉文《佛说目连救母经》的过程中所做的改编。后来的蒙古文绘图本《目连救母经》一致延续了丹巴道尔吉的做法。另外,丹巴道尔吉译本还根据当时蒙古人的风俗习惯对汉文《佛说目连救母经》的相关内容做了适当的修改。如罗卜安葬母亲的一段,汉文《佛说目连救母经》说:“罗卜送阿娘山所。结草为庵。守母坟灵三年苦行。白日提笼担土。加母坟灵。夜间转诵大乘经典。” 而丹巴道尔吉译本中则详细描述了目连为母亲举行的葬礼:先把母亲的尸体装棺木中,置于房屋的正北,请僧侣们诵读了超度母亲的经文,七七四十九天以后才把母亲的尸体送入山中。 实际上就是当时蒙古人葬礼的记录。
汉文《佛说目连救母经》的结局是:“目连即依佛 。市买杨叶柏枝。造得盂兰盆斋。得娘离狗身。目连娘于佛前。受五百戒。愿娘舍邪心归正道。感得天母来迎接得。娘生 利天宫。” 丹巴道尔吉译本沿袭汉文佛经提到了七月十五日举行盂兰盆会广做施舍。而科学院版本中删去了该内容:“tengde·e molom qatun inü ene buyan-u kü?ün-ber noqayi-yin türül-e·e tonilagad sakilig-ud-tur türüged ilaju tegüs nüg·igsen burqan oroi degere-ni altan motur-iyan talbiju tabun jagun abasig-i üggüged magu sedkil-i inü arilju butanggui sedkil-ni gegen geyijü burqan-u jarlig-i dodora-ban orugulju itegeged buyan-tu sayin üiles-i erkilen barigad burqan-u qutug-i olbai。”(由此,目连夫人凭目连积德的功夫,脱离狗身,转生为人,世尊授五百戒,使其舍邪心,归正道。目连母亲深信佛言,行善积德,终得佛果。)只提请众僧侣诵经念佛就能超度目连母亲。因为蒙古人中并不举行盂兰盆会。总结上述,我们可以确定,科学院本绘根据丹巴道尔吉·固师译本接受了汉文《佛说目连救母经》。
而卡拉本和甘丹寺藏本结尾中多出目连母亲转生为婆罗门的女儿,世尊再一次超度,最后升天的题材,我们认为是来自于西热图·固师·绰尔吉的译本。这样,我们就得出另一个结论,就是卡拉本和甘丹寺本是汉文《佛说目连救母经》的另一种不同于丹巴道尔吉译本的蒙古文译本和西热图·固师·绰尔吉从藏文翻译的译本的结尾相结合而产生的。当然,蒙古文绘图本和丹巴道尔吉译本都共同采用了西热图·固师·绰尔吉译本中的地狱描写。而这种地狱描写是蒙古人所有游历地狱题材的劝善故事所共有的内容。除了《目连救母经》,在《固苏喇嘛传》、《乔吉德仙女传》中都描写了冷热十八地狱。
继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 |
文章来源:《东方研究》2000年卷
|
|