二、跨界民族的史诗
鄂伦春、鄂温克与埃文基人为中俄跨界民族,赫哲与那乃人为中俄跨界民族。近年来,因多位学者的热心译介,学界对埃文基人、那乃人的史诗之名及文本有了初步了解。
首先,史诗称谓。张嘉宾将埃文基人史诗称之为“尼姆嘎堪”或“尼姆干堪”,白杉在译著《西伯利亚鄂温克民间故事和史诗》中将其翻译为“尼玛堪”,李颖在博士论文中称之为“尼姆恩加堪”。李颖提到该词词根有智慧、萨满的意思,在参照前人翻译的基础上,并根据西里尔语字母与汉语音译的对应规则,将其统一为“尼姆恩加堪”。笔者更认同“尼姆恩加堪”。关于那乃人的史诗,张嘉宾、徐昌翰、张松等学者一致将其翻译为“尼格曼”。
其次,埃文基人和那乃人史诗的文本情况。据统计,埃文基史诗有40余部,目前翻译成中文的有三部,即《力大的索达尼勇士》《纽恩古尔莫克祖母和她的子孙们》以及《德沃尔沃》(节选)。按照时间先后顺序,笔者将埃文基人的史诗篇目排列如下:
1775年,伊·格奥尔吉著《通古斯的故事》;1936年,瓦西里耶维奇著《埃文基(通古斯民间文学资料集)》,其中史诗有《索都·索尔旦措·索勒达尼》《基利德纳坎“灵巧的人”》《中间世界的乌姆斯尼江》《尼玛堪》;1966年,瓦西里耶维奇著《埃文基历史上的民间文学:英雄故事和传说》,其中史诗篇目12个;1971年,罗曼诺娃与梅列叶娃著《雅库特埃文基民间文学》,其中有《伊尔基斯莫姜勇士》《孤儿纽恩古尔莫克》《勇士达姆纳尼和交罗玛交奴伊甘》等19个史诗篇目;1990年,梅列叶娃著《远东西伯利亚文学集—埃文基英雄故事》,其中史诗有《力大的索达尼勇士》《衣饰华丽无比的勇士德沃尔钦》;2003年,瓦尔拉莫夫夫妇著《东部埃文基的英雄故事》,其中史诗有《奇纳那伊谢——埃文基人的祖先》《多尔加纳伊》《门葛伦加—勇士》《孤单单一个人出生的乌姆斯利孔勇士》《加尔巴利钦》《伟大的埃利内加勇士》《哥哥奥尔多内加和他的妹妹纽古尔莫克和乌妮亚普图科》;2008年出版了《埃文基英雄故事的类型》,其中史诗有《纽古尔莫克老奶奶》;2013年,梅列叶娃著《中间世界的多尔甘敦》,其中最长的史诗16060行。
关于那乃人的宁格曼,《四十岁的哥哥和他的浣熊妻子》仅有其名,具体内容并无介绍。另有部分那乃人“宁格曼”篇目被翻译,其中“木都厄莫日根”“阿尔哈·奥迪努莫日根”“科皮阿鲁莫日根”“莫日根”“老头哈拉通”“嘎利尔丹和嘎尔毕尔丹”“看家狗莫日根”“野猪的儿子”“勇敢的莫日根的儿子”“勇士—男孩”“兄弟中的小弟弟”“两兄弟”“女仆的弟弟”“菜园主的女儿”应为英雄故事。
由此,鄂温克族、埃文基人、那乃人的史诗都已进入学术讨论话题。
三、“满—通古斯语族史诗”称谓及研究概况
在漫长的岁月中,“满—通古斯语族史诗”并未以史诗的样貌出现,多以该民族的独特称谓为世人所知,这些从不同民族独立发展出来的叙事传统形成一定影响后,又形成聚合的力量,在该族群世世代代口耳相传。2006年,赫哲族“伊玛堪”与鄂伦春族“摩苏昆”作为“曲艺”、满族说部作为“民间文学”被列入第一批国家级非物质文化遗产名录,目前这些项目都有国家级代表性传承人。从文字和影像资料来看,“伊玛堪”“摩苏昆”的演述场域、生境和文化生态系统曾经是鲜活的,现在却很难看到现场史诗演述。六个族群的史诗称谓及研究概况如下:
1.满族“窝车库乌勒本”
“窝车库乌勒本”为满族说部之一类,另两类为“巴图鲁乌勒本”“包衣乌勒本”。“窝车库乌勒本”主要文本有《天宫大战》《乌布西奔妈妈》《奥都妈妈》《恩切布库》《西林安班玛发》《尼山萨满》。通过文本研究发现,萨满教对满族文化的影响很深,满族说部的很多文本尤其是“窝车库乌勒本”仅在萨满之间秘传,很难为萨满之外的群体知晓。若萨满祭祀中断,就会使该说部陷入失传困境。
2.赫哲族“伊玛堪”
“伊玛堪”最早记录于凌纯声所著《松花江下游的赫哲族》,学界公认其中的14则故事为“伊玛堪”的散体叙事。《葛门主格格》《木竹林》《木杜里》《莫土格格》《满斗》《什尔大如》《阿尔奇五》《香草》《萨里比五》《沙日奇五》《亚热勾》《西热勾》《武步奇五》《土如高》《杜布秀》为英雄故事。《葛门主格格》后以《坎特莫日根》之名继续传承,《木竹林》《木杜里》《莫土格格》《满斗》都有相同名字的“伊玛堪”。之后在20世纪50年代民族识别、80年代开始的民间文学“三套集成”的搜集整理及21世纪初非物质文化遗产浪潮的席卷下,“伊玛堪”引起了诸多学者的关注,其独特的说唱方式也引发了多方讨论。2011年,联合国教科文《急需保护的非物质文化遗产名录》申报表如此界定“伊玛堪”:赫哲族独有的以赫哲语表现的民间口头说唱艺术,历史悠久,世代传承。说唱内容包括赫哲族历史上的英雄故事、萨满求神、渔猎生活、风俗人情和爱情故事等,具有鲜明的渔猎文化和地域特征。
3.鄂伦春族“摩苏昆”
“摩苏昆”是“说一段唱一段,说唱结合”的叙事诗。“摩苏昆是一种以宣讲鄂伦春古史幻想性人物征战复仇、除魔除害等英雄业绩为主,兼有讲唱两种成分的多段体长诗的民族称谓。”从已出版的35部“摩苏昆”中,我们认为以动植物为主角的说唱文学不是史诗,而以“莫日根”命名的文本中也只有“基础篇目”《英雄格帕欠》(或《格帕欠莫日根》)《波尔卡内莫日根》《布提哈莫日根》(或《布格提哈莫日根》),《集成》中《波尔克额列莫日根》《吴达内莫日根》《格尔帕内莫日根》(之一二)具有英雄史诗的典型特征,最能代表“摩苏昆”史诗内容的古老性质。英雄史诗普遍采用宏大的篇章来描述英雄与蟒猊之间的严酷冲突,从根本上再现了原始人类与自然之间的矛盾,从而把作品的情节产生背景推向更为遥远、洪荒的古老年代。
此外,还有一部分“摩苏昆”仅存篇名或梗概片段,如《波尔卡内莫日根》《姆格提汗莫日根》《布古德勒格吉尔莫日根》《冒日达汗莫日根》等。
4.鄂温克族史诗
苏联学者瓦西里维奇所著的《鄂温克人》提到鄂温克族中曾有过鸿篇巨制的说唱故事、英雄史诗——“尼玛罕”。在《鄂温克族文学》中,“但史诗有英雄意义的故事需要唱着叙述,通过背诵或唱,用第一人称表达英雄说的话。唱完英雄的话语,讲故事的人重复,然后听众也跟着一起唱起来。通常在天黑后才讲故事,通常讲一通宵。有时对很长的经历的叙述一夜不能完成,所以,第二天晚上继续讲。”鄂温克与埃文基人为中俄跨界民族,我们猜测这里所讲的应该是埃文基人的史诗样式,确切的证据需要结合原文。
鄂温克族有“扎恩达勒”(民歌)、“努勒给仁”(舞蹈)和各类说唱词——“伊垫根乌春”(词歌)、“讷咩兰”(说唱词)、“尼木哈西仁”(哀词)、祝福词等文学形式。“乌奴勒”(乌奴勒其乐仁)和“尼木哈西仁”虽然都指故事,但给活着的人讲故事叫“乌奴勒其乐仁”,给死去的人讲唱故事叫“尼木哈西仁”。“尼木哈西仁”既有讲故事的含义,又有说唱的含义,其名词形式即为“尼玛罕”或“尼姆阿坎”“尼玛嘎坎”。乌奴勒其乐仁亦含讲唱成分。
5.埃文基“尼姆恩加堪”
雅库特地区和阿穆尔地区的埃文基人将这一文学形式叫作“尼姆恩加堪”,萨哈连地区称其为“尼玛堪”,后贝加尔地区称为“乌勒古尔”,其他群体把神话、英雄故事、史诗和其他所有的故事统称为“尼姆恩加堪”。“尼姆恩加堪”分讲唱和讲述两种形式,讲唱的“尼姆恩加堪”是埃文基人的史诗。
“尼姆恩加堪”包括四个文学体裁:(1)神话,讲述天地、上界、下界、人、动物和萨满的起源或记述生产的起源;(2)童话,以动物童话为主,如狐狸、熊,还有儿童童话;(3)英雄传说,夹叙夹唱,讲述时一般内容是不容许更改的,讲述人要牢记先人们的居所、生活、迁徙以及与外族的交往;(4)氏族传说,以讲述传承,不播有唱段,在内容上不容许杜撰,有时讲述人要说出主人公的整个身世来。氏族传说主要讲述氏族间的往来和冲突,冲突的原因往往是因为妇女和婚姻,也有的是由于血亲复仇。
6.那乃“宁格曼”
那乃民间文学包括以下几种形式:(1)关于世界、大地、人类起源与宇宙起源的神话;(2)关于个别的山、岩石、湖泊、河湾等事物的起源及病因神话;(3)关于火、水、森林等大自然的“主宰”以及个别地方和某些种类动物的“主宰”神话;(4)图腾神话;(5)关于某些事情对自然、天气、对人和动物的行为产生影响的神话;(6)萨满神话;(7)关于冥界的神话;(8)向神灵的各种祈祷和祝愿;(9)哀歌;(10)史诗,包括对莫日根(英雄)和福晋(女英雄)功绩的讲述;(11)故事;(12)借自外族的故事,那乃人称为说胡力,等等。前七种都为神话。宁格曼可以分为若干组:莫日根英雄内容的宁格曼;福晋奇遇的宁格曼;各种动物传奇的宁格曼以及保存着神话内容的宁格曼。上述文学形式大部分都可被称为“宁格曼”,大多数神话是宁格曼,但氏族起源神话除外;所有具有民族特征的作品和故事也是宁格曼。
总的来看,对满—通古斯语族各族群间史诗的研究很不平衡,国内以赫哲族“伊玛堪”影响最大,自20世纪30年代凌纯声调研起,历经百年持续不断地得到学者的关注,文本搜集得很充分,研究梯队一直未曾中断。20世纪中叶,马名超带领团队踏遍黑龙江省,完成学术论文集《马名超民俗学论集》,为该区域赫哲族“伊玛堪”和鄂伦春族“摩苏昆”研究提供了珍贵的学术资料。鄂伦春族“摩苏昆”研究从20世纪70年代起,在孟淑珍等本民族学者的努力下,从搜集、翻译史诗到研究史诗,付出了很多心血。满族“窝车库乌勒本”研究中,主要论著有《〈乌布西奔妈妈〉研究》(郭淑云,2013)《满族说部“窝车库乌勒本”研究》(高荷红,2019),其他尚未形成体系。“鄂温克民间韵文,除有其独自的民族传统外,也在文化交往中与其周围的兄弟民族相互影响,特别是受到蒙古族韵语文学的影响。”伊兰琪的《鄂温克族史诗探究——〈宝日勒岱莫日根〉与〈力大的索达尼勇士〉比较研究》(中央民族大学,2016)是首篇专题研究论文。关于埃文基人史诗,张嘉宾曾撰文《埃文基人的“尼姆嘎堪”与赫哲人的“伊玛堪”》(1996)比较了两个族群史诗的特质。2009年,白杉翻译了两部埃文基史诗《力大的索达尼勇士》和《纽恩古尔莫克祖母和她的子孙们》,还翻译了安·尼·梅列叶娃的《西伯利亚鄂温克尼玛堪概述》;李颖在其博士论文《俄罗斯较少民族埃文基史诗研究——以〈衣饰华丽力大无穷的勇士德沃尔钦〉为例》中以特定史诗为例阐释其母题和形象,史诗的艺术特色及当代传承。对那乃“宁格曼”的研究,国内多位学者曾译介过研究论文,更有多位学者探讨这一文类与伊玛堪的关系。
继续浏览:1 | 2 | 3 |
文章来源:中国民俗学网 【本文责编:程浩芯】
|