9月17日至9月22日,第二届“中国—中东欧国家非物质文化遗产保护专家级论坛”在杭州举办。9月20日,论坛重要成果、“中国记忆译丛”第一部——《非物质文化遗产的影像记录与呈现——欧洲的经验》中文版举办了新书首发式。
该书由国家图书馆中国记忆项目中心8位同事和中国非物质文化遗产保护中心主任邓雪晨共同翻译,并由中国社会科学院文学研究所民间文学研究室主任安德明担任审校。在翻译过程中,译者结合自身对联合国教科文组织《保护非物质文化遗产公约》的了解和在非遗保护工作中的实践经验,力求译文的学术性和准确性。
作为“中国记忆译丛”的第一部,这部译作体现了“译丛”广泛译介国外口述史及影像记录等记忆资源建设相关优秀著作,为国内相关领域学者和实务工作者提供参考的宗旨。
首发式上,该书中文版协调人、国家图书馆中国记忆项目中心副主任田苗首先介绍了在2016年首届“中国—中东欧国家非物质文化遗产保护专家级论坛”期间启动该书翻译引进工作的过程,并对该书原版负责人——斯洛文尼亚民族博物馆馆长塔尼娅·罗泽伯格对中文版翻译出版的支持表达了由衷的感谢。
2016年,时值我国开展“国家级非遗代表性传承人抢救性记录工作”的第二年,受文化和旅游部非物质文化遗产司的委托,国家图书馆中国记忆项目中心的同事们正和全国的非遗工作者们一道,饱含热情地投入于这项既具现实意义、又富历史价值的工作当中。在首届“中国—中东欧国家非物质文化遗产保护专家级论坛”的交流中,考虑到这本书可能是世界范围内第一部探讨“非物质文化遗产的影像记录”这一主题的专题论文集,我们希望通过译介这本书能对我国广大的非遗工作者和正在开展的抢救性记录工作提供帮助。
随后,该书原版作者之一、克罗地亚文化部民俗与非物质文化遗产司高级专家顾问米雷拉·霍瓦丁回顾了原版写作过程中的学术考量和实例运用,对该书能够呈现在中国读者面前感到非常高兴。该书译者代表、中国非物质文化遗产保护中心数字化中心主任邓雪晨讲述了翻译过程中对相关背景资料的搜集参考及专业术语译法的反复推敲,希望该书能为国内相关研究者和非遗保护、记录工作者提供有益的帮助。该书中文版审校、中国社会科学院文学研究所民间文学研究室主任安德明随后表示,希望这本译著能够成为非遗影像记录国际学术交流的成功范例。
本书不仅是全体作者、译者心血的结晶,更是“中国—中东欧国家非物质文化遗产保护专家级论坛”的一项重要成果。借助中国及中东欧16个国家的学者们所共同搭建的这一非遗保护交流平台,必将产生更多有利于各自国家非遗保护工作开展、有利于国际非遗保护合作的更好的成果。
首发式最后,该书作者、译者代表将新书捐赠给浙江省非物质文化遗产保护中心和浙江省非物质文化遗产文献馆,两家单位的负责人郭艺主任和陈宁馆长上台接受了捐赠。
据悉,“中国—中东欧国家非物质文化遗产保护专家级论坛”的另一成果、与该书同系列的第二部——《可视化的非物质文化遗产》即将翻译引进,预计将于第三届论坛举办时与读者见面。
文章来源:微信公众号“中国记忆” 2018-09-28 【本文责编:何厚棚】
|