八十年代,那个时候是真正的中国
凤凰文化:说说您在中国留学期间求学的经历吧。
墨普德:我在那个北师大读民俗学,有意思,非常有意思。
凤凰文化:北京办的民俗学很厉害。
墨普德:对,钟敬文老师很厉害,他在中山大学创立民俗学习。他87年送给我好多书,他自己写的和翻译过的一些书。1990年,艾青正好是八十岁,他也送我一本书,上面写的是“送墨普德先生--艾青八十变成断臂人“——因为他摔倒了,成“断臂人”。
凤凰文化:除了上海北京,您那两年还去了中国哪里?
墨普德:我当时在学民俗学,需要收集材料,中间因为有要求,我到云南的少数民族地区呆了三个月,写个报告。
凤凰文化:做田野调查?
墨普德:对。
凤凰文化:那个时候的中国是什么样的感觉?
墨普德:是真正的中国,那个时候是真正的中国。
凤凰文化:这个“真正”能说的再具体一点吗?
墨普德:真正的中国就是说没有现在这个时期一样,像西方拼命的学习,而是“你是中国人,你虽然想把整个国家就是建设成一个强国,但是你就随着你自己的路,而不是从西方学习。就是说比方说从这个窗户往外看,天线就被高楼挡住了,你看不到后面的那个海,对不对?
摩天大厦,就毁掉了周围的自然环境。在北京的时候,就是政企的一些成员请求我,墨教授你可以给我们呼吁,我们得有自己的文化故居,作家的故居,这些应该保留下来。就像梁思成的故居被毁了,是不是?
现在,所有的城市都是一样的,摩天大厦到处都有。 有些外国人当年我就记得,他们到中国来说,看到西化了的中国,说“我们不想看,我们来看的是中国的中国化的中国。“
这个是非常可惜的,各个国家有各个的自己的独特的文化,一定要保留下来。
墨普德是印度尼赫鲁大学教授,也是印度当代最著名的汉学家和翻译家之一。2013年11月他翻译的《胡志明在华的“狱中日记”》(孟加拉语译本)在印度加尔各答出版。这是胡志明的《狱中日记》第一次被译成孟加拉文。书中包括胡志明所著的121首诗及诗歌的注释。
墨普德还是由印度文化关系委员会选派到深圳大学的首位访问教授。他翻译出版了大量与中国文化相关的著作,如:《鲁迅诗集》(孟加拉文译本)、《中国当代诗歌集》(印地文译本)、《汉藏社会反映于民间文学》(英文)、《艾青诗歌、寓言》(孟译本)、《跨文化的印象:艾青、巴勃罗·聂鲁达、尼克拉斯·桂连诗歌集》(英文)、《伟大民众领袖苏葩士·崭德若·鲍斯在东亚的印度解放运动:中国、印度档案馆销密的文件》(英文)等,为中印两国的文化交流做出了突出的贡献。
继续浏览:1 | 2 | 3 |
文章来源:《凤凰文化》2016年10月27日 【本文责编:张倩怡】
|