凤凰文化:您翻译的这些诗作看,印度普通的印度读者他们会有兴趣去了解中国的诗人吗?
墨普德:对,在杂志上报纸上会全部介绍,我是第一个印度人从直接从中文翻译成孟文的第一个人。
凤凰文化:没有通过英语跨译。
墨普德:对,而且说我后面也没有第二个。就是独一无二。
凤凰文化:您是十六岁的时候就尝试过翻译李白杜甫的诗。从少年甚至是童年的时候就开始对中国文化有自己的兴趣,怎么会接触到这方面,是家里面的缘故吗?
墨普德:家里,对。
我的祖父曾经是跟泰戈尔在一起嘛。泰戈尔跟我祖父的关系非常密切,我祖父十八岁的时候到过泰戈尔的国际大学,他进了那个国际大学以后,泰戈尔亲自欢迎他。7月27日是我祖父的生日,那一天泰戈尔就是给他做诗献诗,这首诗是非常有名的。
我的祖父可能二十几岁或者是三十几岁的时候,就攻读汉语,二三十年代的时候,他攻读了汉语藏语,研究相关文化方面的书籍。他读了大约五年到十年的时间把儒家经典《大学》翻译成孟文。
但他不是从中文翻译,而且是从英文翻译的那个东西去二次译成的。所以他不是地地道道的从中文翻译。所以他亲自对我,你是现在就开始学中文,但是一定要学到底,要学到底。
后来他就开始学了德语、法语等等。但是我的父亲比他棒。我的父亲他是西方文化的专家,他会英文、法文、德文、俄文、意大利文、西班牙文,他学了好多语言,但是没有往东走。我是我家第一个往东走的人。
凤凰文化:您对当代中国诗歌里有什么了解吗?或者有什么和中国当代诗人的接触?
墨普德:当代的艾青、舒婷我有翻译过。舒婷的有些诗歌我有翻译成印第语,收录在《中国当代诗歌集》那本书里,介绍过她的三首诗。但是这个今年1月份,她到印度了参加书展的特别活动。在一个专门给他们安排的活动当中,她有个讲话。我当场把这个翻译成印第文的东西,并朗诵了,她朗诵的是中文,我读的是印度语,她就乐,当时她非常高兴。
当时不仅是舒婷,还有新来的一位女诗人叫做蓝蓝她也来了,还有一位西川也来了。那是1月份,参加活动的有这三位诗人,除了他们以外还有一些儿童文学家,还有一些小说家。
我跟他们聊的是不多,只有一天的时间嘛,就是太紧张了,太忙。因为我是组织人员,我给他们安排一些活动嘛,所以虽然没有足够的时间去谈一些问题,但是他们送我一些书,舒婷说你可以随便翻译,因为有些诗人也不是那么的公开,他们可能有稿费的问题,但舒婷说我没有稿费的问题,你可以。
冯唐的那个版本第一首、第二首翻译的非常恶劣
凤凰文化:说到这个书展,当时中国国内有一个围绕诗歌翻译的事件,作家冯唐翻译泰戈尔的诗,在国内受到了一些质疑。
墨普德:他也打算去。
凤凰文化:对。
墨普德:他也打算去。某一个单位给我寄过去他的书,冯唐的那个版本第一首、第二首翻译的非常恶劣,不是泰戈尔的本来的意思了,并不是他本来的意思。所以,尽管冯唐的那个诗歌翻译,有些地方是比较好,但是总的来说不行,因为你就是翻译嘛,而不是你自己创新的,对不对?这个是泰戈尔的诗歌,泰戈尔本来的意思你就是有些歪曲这不行。
凤凰文化:信达雅,信是第一位的。
墨普德:对。而且有一些就是色情的,读起来不好。
在中国国内他是已经挨批评了,中国相关方面就决定不派他来,但中国的报纸上报道的不对,说可能印度人就不喜欢他的诗。但其实我是比较开阔的,我就跟他们说了,让他来嘛。这样我们就是当场就问他,为什么这样翻译呢?我们可以公开的说,开阔的去说,我的态度是这样。
虽然我的同事或者是其他人就是很不喜欢,而且不希望他来,但是我说虽然是这样的一种的局面,但是让他来吧。
凤凰文化:这次来这次的还有一位中国很当代的著名的诗人叫北岛,我不知道您有跟他接触过吗?
墨普德:没有,还没有。
凤凰文化:您此前有他阅读过他的诗吗?
墨普德:也不多,不多。可能是最多听到的是舒婷、北岛、顾城都是。
凤凰文化:朦胧诗派。
墨普德:朦胧诗,对。朦胧时代的,但是他的诗歌很没有机会读。
继续浏览:1 | 2 | 3 |
文章来源:《凤凰文化》2016年10月27日 【本文责编:张倩怡】
|