【首页】 中国民俗学会最新公告: ·UNESCO ‖ 今天,我们庆祝首个国际非物质文化遗产日   ·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班在内蒙古大学成功举办   ·第三届民俗学民间文学全国高校骨干教师高级研修班在内蒙古大学开班  
   研究论文
   专著题录
   田野报告
   访谈·笔谈·座谈
   学者评介
   书评文萃
   译著译文
   民俗影像
   平行学科
   民俗学刊物
《民俗研究》
《民族艺术》
《民间文化论坛》
《民族文学研究》
《文化遗产》
《中国民俗文摘》
《中原文化研究》
《艺术与民俗》
《遗产》
   民俗学论文要目索引
   研究综述

访谈·笔谈·座谈

首页民俗学文库访谈·笔谈·座谈

专访印度汉学家墨普德:他将李白、鲁迅、毛泽东的诗传向印度
  作者:记者 何可人 | 中国民俗学网   发布日期:2016-12-26 | 点击数:6970
 

  凤凰文化:您翻译的这些诗作看,印度普通的印度读者他们会有兴趣去了解中国的诗人吗?

  墨普德:对,在杂志上报纸上会全部介绍,我是第一个印度人从直接从中文翻译成孟文的第一个人。

  凤凰文化:没有通过英语跨译。

  墨普德:对,而且说我后面也没有第二个。就是独一无二。

  凤凰文化:您是十六岁的时候就尝试过翻译李白杜甫的诗。从少年甚至是童年的时候就开始对中国文化有自己的兴趣,怎么会接触到这方面,是家里面的缘故吗?

  墨普德:家里,对。

  我的祖父曾经是跟泰戈尔在一起嘛。泰戈尔跟我祖父的关系非常密切,我祖父十八岁的时候到过泰戈尔的国际大学,他进了那个国际大学以后,泰戈尔亲自欢迎他。7月27日是我祖父的生日,那一天泰戈尔就是给他做诗献诗,这首诗是非常有名的。

  我的祖父可能二十几岁或者是三十几岁的时候,就攻读汉语,二三十年代的时候,他攻读了汉语藏语,研究相关文化方面的书籍。他读了大约五年到十年的时间把儒家经典《大学》翻译成孟文。

  但他不是从中文翻译,而且是从英文翻译的那个东西去二次译成的。所以他不是地地道道的从中文翻译。所以他亲自对我,你是现在就开始学中文,但是一定要学到底,要学到底。

  后来他就开始学了德语、法语等等。但是我的父亲比他棒。我的父亲他是西方文化的专家,他会英文、法文、德文、俄文、意大利文、西班牙文,他学了好多语言,但是没有往东走。我是我家第一个往东走的人。

  凤凰文化:您对当代中国诗歌里有什么了解吗?或者有什么和中国当代诗人的接触?

  墨普德:当代的艾青、舒婷我有翻译过。舒婷的有些诗歌我有翻译成印第语,收录在《中国当代诗歌集》那本书里,介绍过她的三首诗。但是这个今年1月份,她到印度了参加书展的特别活动。在一个专门给他们安排的活动当中,她有个讲话。我当场把这个翻译成印第文的东西,并朗诵了,她朗诵的是中文,我读的是印度语,她就乐,当时她非常高兴。

  当时不仅是舒婷,还有新来的一位女诗人叫做蓝蓝她也来了,还有一位西川也来了。那是1月份,参加活动的有这三位诗人,除了他们以外还有一些儿童文学家,还有一些小说家。

  我跟他们聊的是不多,只有一天的时间嘛,就是太紧张了,太忙。因为我是组织人员,我给他们安排一些活动嘛,所以虽然没有足够的时间去谈一些问题,但是他们送我一些书,舒婷说你可以随便翻译,因为有些诗人也不是那么的公开,他们可能有稿费的问题,但舒婷说我没有稿费的问题,你可以。

  冯唐的那个版本第一首、第二首翻译的非常恶劣

  凤凰文化:说到这个书展,当时中国国内有一个围绕诗歌翻译的事件,作家冯唐翻译泰戈尔的诗,在国内受到了一些质疑。

  墨普德:他也打算去。

  凤凰文化:对。

  墨普德:他也打算去。某一个单位给我寄过去他的书,冯唐的那个版本第一首、第二首翻译的非常恶劣,不是泰戈尔的本来的意思了,并不是他本来的意思。所以,尽管冯唐的那个诗歌翻译,有些地方是比较好,但是总的来说不行,因为你就是翻译嘛,而不是你自己创新的,对不对?这个是泰戈尔的诗歌,泰戈尔本来的意思你就是有些歪曲这不行。

  凤凰文化:信达雅,信是第一位的。

  墨普德:对。而且有一些就是色情的,读起来不好。

  在中国国内他是已经挨批评了,中国相关方面就决定不派他来,但中国的报纸上报道的不对,说可能印度人就不喜欢他的诗。但其实我是比较开阔的,我就跟他们说了,让他来嘛。这样我们就是当场就问他,为什么这样翻译呢?我们可以公开的说,开阔的去说,我的态度是这样。

  虽然我的同事或者是其他人就是很不喜欢,而且不希望他来,但是我说虽然是这样的一种的局面,但是让他来吧。

  凤凰文化:这次来这次的还有一位中国很当代的著名的诗人叫北岛,我不知道您有跟他接触过吗?

  墨普德:没有,还没有。

  凤凰文化:您此前有他阅读过他的诗吗?

  墨普德:也不多,不多。可能是最多听到的是舒婷、北岛、顾城都是。

  凤凰文化:朦胧诗派。

  墨普德:朦胧诗,对。朦胧时代的,但是他的诗歌很没有机会读。


继续浏览:1 | 2 | 3 |

  文章来源:《凤凰文化》2016年10月27日
【本文责编:张倩怡】

上一条: ·鲍辛格:日常生活的启蒙者
下一条: ·万建中:做守护传统文化代言人
   相关链接
·[苏培]“共时的”综合表演:口头史诗歌手演述的审美创造·[邱婧]20世纪50年代西南少数民族民间文学作品的改编与重构
·[斯钦巴图]史诗歌手记忆和演唱的提示系统·[康凌]“大众化”的“节奏”:左翼新诗歌谣化运动中的身体动员与感官政治
·技术助力传统文化传承创新 重新点燃传统诗歌的文化魅力·[马克·本德尔]印度东北与中国西南的民族志诗歌
·自由与必由 不息与不朽·[屈永仙]傣族口头传统文类及其传承者
·[贾云鹏] 少数民族诗歌翻译的哲学思维·深切悼念江格尔奇加·朱乃先生
·博科娃:在世界诗歌日的致辞·[拓和提·莫扎提]关于我国古代第一个维吾尔族诗歌翻译家斛律金(Altun-jan)
·中国传统文化研究方兴未艾·[托汗·依萨克]流失在帕米尔的《玛纳斯》
·【讲座预告】朝戈金:如何理解口头诗歌 (北大东方学暑校课程,7月11日周四下午)·[阿地里·居玛吐尔地]20世纪中国新疆阿合奇县玛纳斯奇群体
·[屈永仙]传承傣族诗歌的女人们·[钟俊昆]客家山歌与彝族诗歌的特质比较
·[周笃文]诗词之源早于《诗经》·卡尔·赖希尔:《突厥语民族口头史诗:传统、形式和诗歌结构》

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员 会费缴纳2024年会专区移动端本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2024 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1    京公网安备11010602201293       技术支持:中研网