(二)传统多变型(Traditional,yet varied)
“传统多变型”是在“传统型”的基础上发展出来的,指人或事物的同一个特性特征可以通过不同的修饰语表达。对一部流传了千百年的史诗来说,主要人物的性格特征是稳定的,但是史诗歌手在描述人物特征时会灵活运用不同的修饰语。在演唱过程中,为使表达丰富华丽,提高观众的积极性,即使同一个意思,一个优秀的歌手会用不同的词语去表达。在《玛纳斯》史诗的传统中,玛纳斯的四十勇士里最能言善辩的要数阿吉巴依勇士。玛纳斯奇在演唱时也会用不同的词语修饰阿吉巴依,向听众展示阿吉巴依“口齿伶俐”这个特征,比如“阿吉巴依说出的话像蜜一样甜”,“能说会道的阿吉巴依”,“巧舌如簧的阿吉巴依”,“智慧超群的阿吉巴依”。
(三)变异型(Transferred)
“变异性”是指从历史的纵向看,修饰语的使用会发生改变。《玛纳斯》史诗与柯尔克孜族的信仰、观念、生活紧密相连,当柯尔克孜人的生活观念、宗教信仰发生变化时,歌手的用语也会发生变化。比如“高山上的雄鹰”和“青鬃狼”,这两个形容词都是可以用来修饰阿勒曼别特和玛纳斯的,但在1856-1869年间,这两个形容词的使用就分开了。“雄鹰”和“苍狼”是萨满文化中的重要象征物,玛纳斯是一个没有萨满属性的典型的战斗领袖,用“雄鹰”和“青鬃狼”这样的形容词修饰玛纳斯更多是体现他在战争中的英勇。而阿勒曼别特是拥有萨满神力的英雄人物,他少年时代就到魔法高超、武艺高强的巨人朵(Jürindöö)门下学习各种武艺和法术,精通巫术能够呼风唤雨。用“高山上的雄鹰”和“青鬃狼”这样的形容词修饰阿勒曼别特体现了萨满文化在英雄身上的体现。但是阿勒曼别特后来皈依了伊斯兰教,以异教徒的身份出现在史诗中,歌手对阿勒曼别特描摹时,含“鹰”和“狼”的形容词就慢慢不再使用了。
哈图的说法值得商榷,因为当我们查阅记录下来的著名的玛纳斯奇居素普·玛玛依的演唱文本时,可以发现“高山上的雄鹰”和“青鬃狼”这两个形容词还用在阿勒曼别特身上。因此,哈图的论断虽然很有道理,但似乎不太符合目前柯尔克孜族的传统。
(四)重释型(Reinterpreted)
随着时间的流变语言会发生变化。作为一种口头艺术,尤其像这种通过口传的史诗,由于语音的略微调整,人或事物的修饰语会发生变化,使得人物的形象也会发生改变。这一类由于语音的变化而发生改变的特性形容修饰语称为“重释型形容词”。在柯尔克孜族史诗中,重释型形容词在阔绍依(Košoy)身上的例子最为明显。
在乔坎·瓦利哈诺夫搜集的“阔阔托依的祭典”中,歌手描述阔绍依时用的词是“Bešettiη(商贸的)”[8]
535 el agası Er Košoy,
ton jakası Er Košoy,
at takası Er Košoy-
bekip kalgan Bešettiη
jüzün ačkan Er Košoy.
众人的汗王英雄阔绍依
大衣的领子英雄阔绍依
骏马的铁掌英雄阔绍依
将萧条的商业集市
恢复了原貌的英雄阔绍依
1862年到1869年,拉德洛夫所记录的章节中,所行用的词是“Beištin(天堂的)”,
394 bekip bir kalγan beištin
ešigin ačkan Er Košoi,
Bailanıp kalγan bazardın
jolun ackan Er Košoi
让关闭的天堂,
开启大门的英雄阔绍依,
让萧条的‘巴扎’
重新繁荣的英雄阔绍依
4837 bekip kalγan beištin
ešigin ačkan Er Košoi
让关闭的天堂
开启大门的英雄阔绍依
继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
文章来源:中国民俗学网 【本文责编:CFNEditor】
|