航海用语
航海用语也构成一个大类。这方面的词语异常丰富,泛泛地说可以归因于时代交通方式,况且那时葡萄牙是海上霸主,葡语词典里出现大量的航海词汇在意料之中。
名词及词组,如Armada(军舰)“兵船”、Nao d’armada(战舰)“戦舡”,各类舰船的通称和具指尤其多,译名不易准确。此外如Cousa de nao(船用器物)“舡器”、Estaleiro, porto(船坞,港)“湾裡頭”、Cosairo(海盗)“海賊”等,多能对应。从汉语方面看,对应于Agulha de mariar(指南针)的“羅經 指南”已是普通词,一般人也会知道,而Carta de marear(海图)的对应词“針簿”则是专业用语,非内行不能译出。Saluaje(无主之物)一词虽然译得俗,作“野東西”,意思还是准确的。
动词有Engolfar(驶出港湾)“上大海”、Ancorar(下锚)“拋椗”等。把Desembarcar(卸船)译为“搬上崖”,是对搬运情景的具体而真实的描绘,仿佛译释者就在场。
形容词如Nauegauel(适合航行),译成“海路平安”,意思倒可通,只是把客观条件变成了主观祈愿。
更专门的是一些结构松散的短语条目,有过海上历验者才会想到收录:Dar a vela(张起帆)“扯起篷”、Amainar a uella(收帆)“下蓬”、Encalhar d’embarca ?觔o(船只搁浅)“舡閣了”。
有两点与宗教词汇堪成对照:一是未译出的词目很少,如Barco(小船)、Barcada([量词]一船)、Dar adriza(扬帆、升旗);二是凡译出的词目,葡汉表达大部分能对应。古代中国人不乏远航的实践,相应的词汇也不缺乏。尤其到了明代,民间商船航行至南洋诸岛已属平常。
商贸词汇
如今称人趁钱,或自谓富有,常说“有车有房”。回到五百年前,葡语的说法是“有船有房”,录于词条Feitar da nau e casa(既有船又有房);汉语对应词更可玩味,是极自由的意译,写为“財付”,即财富。船泊和住房并重,一同视为富裕的标志,似乎最有可能是海商的思维。Aluidrar(提议、建议)和Aluidrador(提议者、建议者)这两个词,并不纯是商贸用语,却被理解为“打價 講價”、“打價的”。Industrioso和En?鄄dustrioso(勤奋、能干)实为同一词,拼法小异而已,但分别立条,前者解为“會做買賣”,后者译作“善於貿易 會做生理 會佐買賣”。此公三句不离生意经,纵使不是生意人,对做生意也颇热衷。
商贸词汇不仅多,而且涉面广。像Liquidar(结算、付清)“筭明了”、Aluguar, dar lo aluguer(出租 租给)“税他”、Apenhar(典当)“做當”等动词, Praxa(市场、集市)“市頭”等名词,以及介词短语A mayor ualia(以更高的价格)“髙價”、De contado comprar(用现钱买)“現買”,是普通人也会用到的词语。但Fazer facenda(做生意)“添貨”、Faz?鄄er cabidal(积累资本)“本錢”、Aluara(许可证)“劄付”等,则比较专门,不是买卖人用不大上。
Dar a refens(抵押)译为“做當”;Pinhorar(扣押)也译为“做當”,其下还有同根的名词条目Pinhoro(扣押、查封)“當頭 案頭”。执行查押的是官家,具体说是“抽分厰”,为Alfamdigua(海关)的对译。今杭州上城区仍有地名“抽分厂弄”,系明朝税收机构的遗名。
继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
文章来源:《中华读书报》 2014年04月16日 17 版 【本文责编:思玮】
|