总之,在中国有不少民间故事类型,都能在《五卷书》中找到相对应的故事,而这些中国民间故事的每个类型又都有若干个例子。下面,我们从《中国民间故事类型索引》中找出一些动物故事的类型[16]5-226,并指出其与《五卷书》故事的对应关系。
43A占窝(《五卷书》第三卷第3个故事和第四卷第1个故事)
75弱者报恩(《五卷书》第二卷第8个故事)
91猴子把心留在家里(《五卷书》第四卷主干故事)
92狮子捉影子(《五卷书》第一卷第7个故事)
160报恩动物忘恩汉(《五卷书》第一卷第9个故事)
178人与狗(《五卷书》第五卷第1个故事)
214B原形毕露(《五卷书》第四卷第7个故事)
221选举鸟王(《五卷书》第三卷第1个故事)
225A老鹰背乌龟(《五卷书》第一卷第16个故事)
239乌鸦帮鹿逃出陷阱(《五卷书》第二卷主干故事)
282C虱子请跳蚤(《五卷书》第一卷第10个故事)
291A猴子打蜻蜓(《五卷书》第一卷第30个故事)
293A首尾不和(《五卷书》第二卷第1个故事)
例子不止这些,但已足以说明,即使不是《五卷书》的故事直接影响了中国的民间故事,那么,中国的这些故事也至少与《五卷书》的故事有一定的关联。
关于这方面内容,20世纪80年代初,刘守华先生写过一篇十分有价值的文章《印度〈五卷书〉与中国民间故事》[17]174。文中,刘先生列举出很多实例,详细地讨论了《五卷书》中的故事与中国民间故事的关联。所涉及的故事除了汉族故事以外,还有藏族、蒙古族、维吾尔族、柯尔克孜族、壮族、白族、普米族和苗族的故事。
五、《五卷书》与其他亚非国家的民间故事
《五卷书》具有世界影响。季羡林先生在《五卷书·译本序》中指出:“在国外,通过了六世纪译成的一个帕荷里维语的本子,《五卷书》传到了欧洲和阿拉伯国家。……在一九一四年,有人算过一笔账:《五卷书》共译成了十五种印度语言、十五种其他亚洲语言、两种非洲语言、二十二种欧洲语言。而且很多语言还并不是只有一个译本,英文、德文、法文都有十种以上的本子。”[1](译本序P3)从 1914年至今,又过了90年,世界上不知道又增添了多少新的译本。
《五卷书》在西方的影响亦如季先生所说:“《五卷书》里面的许多故事,已经进入欧洲中世纪许多为人所喜爱的故事集里去,像《罗马事迹》 (Gesta Romanorum)和法国寓言等等;许多著名的擅长讲故事的作家,也吸取了《五卷书》里的一些故事,像薄伽丘的《十日谈》、斯特拉帕罗拉 (Straparola)的《滑稽之夜》、乔叟的《坎特伯雷故事》、拉·封丹的《寓言》等等都是。甚至在格林兄弟的童话里,也可以找到印度故事。”[1](译本序P3)
在东方,《五卷书》的故事也传遍各个角落,除了在中国的传播以外,大体上还可以分为四大地区:一是印度的周边地区——南亚,二是印度以西和西北的地区——西亚、非洲和中亚,三是东北亚,四是东南亚。下面我们就简要地谈谈《五卷书》的故事在这四大地区的流传情况。
继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
文章来源:中国社会科学网 2013-2-26 15:19:46 【本文责编:CFNEditor】
|