【核心提示】阿罕瓦尔德则倡导浸入式田野调查,这种方法有别于一般的田野调查,要求语言学学者前往语言社区生活,掌握当地语言,具备用该语言编纂字典和记录、分析文本的能力。她认为,唯有如此,才能真正反映出语言的真实情况和精髓。
8月初,澳大利亚詹姆斯库克大学(James Cook University)凯恩斯研究所(The Cairns Institute)语言文化研究中心主任亚历山德拉·阿罕瓦尔德(Alexandra Y. Aikhenvald)荣获澳大利亚桂冠院士(Australian Laureate Fellow)称号。
阿罕瓦尔德长期致力于巴西亚马孙河流域阿拉瓦克语系的研究,在该地区与当地人一同生产、生活。在语言学研究中,田野调查是语言学学者经常采用的一种研究方法。在一般的田野调查中,语言学学者和几个发音人合作,带着预设的调查词汇表和例句到语言社区进行短期调查。阿罕瓦尔德则倡导浸入式田野调查,这种方法有别于一般的田野调查,要求语言学学者前往语言社区生活,掌握当地语言,具备用该语言编纂字典和记录、分析文本的能力。她认为,唯有如此,才能真正反映出语言的真实情况和精髓。
无论是针对祈使式、命令式的跨语言研究,还是关于性别与语言学的跨学科、跨文化的研究,阿罕瓦尔德都倡导浸入式田野调查的语言学研究方法,同时也亲身实践着这一研究路径。近日,本报记者对她进行了专访。
分析祈使式勿忘结合文化环境
《中国社会科学报》:据我所知,您在语言学界首次完成对祈使式与命令式的类型学研究,成果汇集成《祈使式与命令式》(Imperatives and Commands)一书。请您介绍一下这项研究。
阿罕瓦尔德:以前学术界虽然也有过类似的研究,但都因重重限制而缩小了研究范围与规模,我的这项研究解释了前人在类似研究中遗留下来的不少问题。
我的这本专著是针对祈使式的类型学研究。在研究中,针对6种我此前长期研究过的语言展开了深入、全面的分析,同时还认真分析了其他500种语言的语法规则。基于语言呈现出来的客观事实,我得出了分析祈使式的可能存在的参数。之后,我在澳大利亚拉筹伯大学语言类型学研究中心召开了一场研讨会,邀请30余位学者在会上针对各自精通的语言中的祈使式、命令式作了详细的分析报告。基于各自的研究结果,我们形成了对祈使式与命令式定义参数的最终结论。
《中国社会科学报》:在这项研究中,您有哪些惊喜的发现?请您具体解释一下。
阿罕瓦尔德:通过这次研究,我了解到全世界各个语言呈现出的繁复多样的传达指令的表达方式。例如,一个以英语为母语的人可以应用几乎所有的语法结构去表达指令,而无需仅仅诉诸祈使式。举例来说,在请求别人把盐递过来时,我可以想到的就有如下多种说法:递一下盐(Pass the salt);请递一下盐(Please pass the salt);递一下盐,好吗(Pass the salt, would you please?);您可以递一下盐吗(Would you please pass the salt?);请问您能递一下盐吗(Could you please pass the salt?);你能递一下盐吗(Can you pass the salt?); 你看见盐了吗(Do you see the salt?); 还有盐吗(Is there any salt?);盐,还有吗(Was there any salt?);等等。上述表达方式在力度、礼貌程度及其他方面均存在差别,但都表达了说话者的指令。此外还有其他一些方式,既可以满足说话者发号施令的诉求,同时无需借助祈使式。例如,我可以仅仅说上一句“这儿没盐了”,然后再看一眼听者,听者就会明白其中的意思。可见,除了语言交流外,其他的表达方式也可以辅助施令者传达指令。
值得一提的是,通过跨语言研究,我发现在不同的文化背景下,相同的指令会传达出不同的含义。例如,在英语中,如果我说“你要把盐递过来”(You will pass the salt),这会被理解成是一个突兀、直接的命令,甚至掺杂着威胁的味道。然而当我用阿拉巴霍语(Arapaho,北美印第安阿尔冈琴语系中的一种语言)表达同样一句话时,这句话就显得颇为温和。因为在阿拉巴霍语中,一般现在时态的祈使式被视为太过直接,会有威胁感、攻击性,但加上表达将来状态的词汇“要”后,则弱化了指令的力度,更易被听者接受。
概括来说,在分析祈使式、命令式所传达出的含义时,应扎根于当地的社会文化背景。
继续浏览:1 | 2 |
文章来源:《中国社会科学报》2012年9月3日第351期 【本文责编:CFNEditor】
|