【首页】 中国民俗学会最新公告: ·UNESCO ‖ 今天,我们庆祝首个国际非物质文化遗产日   ·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班在内蒙古大学成功举办   ·第三届民俗学民间文学全国高校骨干教师高级研修班在内蒙古大学开班  
   学术史反思
   理论与方法
   学科问题
   田野研究
   民族志/民俗志
   历史民俗学
   家乡民俗学
   民间信仰
萨满文化研究
   口头传统
   传统节日与法定节假日
春节专题
清明节专题
端午节专题
中秋节专题
   二十四节气
   跨学科话题
人文学术
一带一路
口述史
生活世界与日常生活
濒危语言:受威胁的思想
列维-施特劳斯:遥远的目光
多样性,文化的同义词
历史记忆
乡关何处
跨境民族研究

口头传统

首页民俗学专题口头传统

[陈明]追寻《摩诃婆罗多》在古代中国的痕迹
  作者:陈明 | 中国民俗学网   发布日期:2012-07-07 | 点击数:10973
 

  西域出土文献存《摩诃婆罗多》名目

  新疆焉耆县七星千佛洞附近1974年发现的吐火罗语A(焉耆语)《弥勒会见记剧本》残叶(编号为YQ 1.29[I.2])背面、柏林所藏另一件吐火罗语A残文书(Toch.A 293)中,列举了十八大经的名目,其中就有史诗《罗摩衍那》和《摩诃婆罗多》的焉耆语名称。

  1969年,施林洛甫(Dieter Schlingloff)在德国柏林所藏的新疆克孜尔出土的梵语写卷中,找到两叶保留了《摩诃婆罗多》的章节名称的残片(Ms.Spitzer, fol.100+90+x; fol.100+90+(x+1))。残片用贵霜时期的字体书写,年代很早。施林洛甫认为这是现存最古老的《摩诃婆罗多》章节目录,对考察《摩诃婆罗多》的形成过程有一定价值。与《摩诃婆罗多》现存的“篇章总目篇”(第一篇《初篇》的第二章)相比,至少可以证明《摩诃婆罗多》的第四篇《毗罗吒篇》和第十三篇《教诫篇》是后世添加的。

  此外,斯坦因(M. A. Stein)在尼雅古城收集到的犍陀罗语写卷中,夹杂了一件用佉卢文字体抄写的梵语残片(第523号)。该残片保留了一段与《摩诃婆罗多》内容相同的文字:“人之初精力旺盛,而后精力枯槁;人之初受到赞美,而后受到责骂;人之初心中悲伤,而后喜悦;人之初乐善好施,而后向人乞讨。”(林梅村译)虽然不能将《摩诃婆罗多》的片段引文、类似的譬喻(如“黑白二鼠”喻)、故事情节或叙事母题在中土文献乃至图像中的反映,视为《摩诃婆罗多》的文本在我国(特别是西域地区)有所传播和影响,但这些吉光片羽真切反映了《摩诃婆罗多》的名声沿着黄沙古道与丝路绿洲流传广远。这也是古代印度文学传播形式的多样性的一个例子。

  (作者单位:北京大学东方文学研究中心)

 

  链接

  《摩诃婆罗多》又称“第五吠陀”,在印度享有神圣地位。由于体大事繁,括罗宏富,宗教、哲学、历史、政治、军事、外交、伦理、天文、地理、民族、语言、传说、神话、寓言、族谱、民谚、仪礼、习俗等无不涉及,它在事实上已成为古代印度的百科全书。读懂并且译介这部巨著,对于研究印度学的梵文学者来说是一项难以放弃的使命。欧美印度学家曾就此付出令人敬佩的艰苦努力,如法国的福歇、美国的布依特南。可惜他们多因天不假年而事功未竟。中国学者合作从事,历十余年而最终完成翻译工作。1993年底,《摩诃婆罗多》第一篇《初篇》出版,译者为金克木、赵国华、席必庄。1996年,翻译工作被列为中国社会科学院重点科研项目,黄宝生主持全面工作,翻译队伍由黄宝生、郭良鋆、李南、段晴和葛维钧等人组成。2002—2003年,全部18篇译稿陆续完成,后经反复校改,汉译《摩诃婆罗多》6卷本在2005年由中国社会科学出版社出版。(摘自葛维钧《梵语大史诗〈摩诃婆罗多〉中译本出版》)

 


继续浏览:1 | 2 |

  文章来源:《中国社会科学报》2012年7月6日第326期
【本文责编:思玮】

上一条: ·[刘守华]一个蕴含史诗魅力的中国民间故事
下一条: ·[王乐洋]苏美尔文学研究宜从文类出发
   相关链接
·[央吉卓玛]格萨尔史诗传统的在地保护实践与社区内生动力·[董秀团]移植与新塑:白族民间故事对印度佛教文学的吸收和化用
·[巴莫曲布嫫]以口头传统作为方法:中国史诗学七十年及其实践进路·“中国史诗传统”展在阿拉木图开幕,涉及中国20多个民族
·[孙正国]20世纪后期中希神话比较研究之批评·[伊家慧]从印度到中国:丝绸之路上的佛陀降生神话图像
·[尹虎彬]作为体裁的史诗以及史诗传统存在的先决条件·[陈安强]羌族的史诗传统及其演述人论述
·[马克·本德尔]印度东北与中国西南的民族志诗歌·“三大史诗”保护成果公布 搜集整理工作基本完成(CCTV-13 新闻直播间,2018年5月26日)
·[魏李萍]古代印度《鹦鹉故事》在土耳其的翻译传播和本土化·[浦晗]语境与路径:“印度戏剧输入说”考论及其学术史意义
·[巴莫曲布嫫]中国史诗研究的学科化及其实践路径·[巴莫曲布嫫]遗产化进程中的活形态史诗传统:表述的张力
·[丹珍草]《格萨尔》史诗的当代传承及其文化表现形式的多样性·[李连荣]百年“格萨尔学”的发展历程
·[阿地里·居玛吐尔地]“一带一路”与口头史诗的流布和传播·杨恩洪:《民间诗神——格萨尔艺人研究(增订本)》
·专访印度汉学家墨普德:他将李白、鲁迅、毛泽东的诗传向印度·[李粉华]亚瑟·哈图与《玛纳斯》史诗的英译

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员 会费缴纳2024年会专区移动端本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2024 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1    京公网安备11010602201293       技术支持:中研网