二
《一千零一日》和《一千零一夜》有什么关系呢?是《一千零一夜》影响了《一千零一日》,还是《一千零一日》影响了《一千零一夜》?或者两部书都有同一摹本?对这些问题的澄清有助于更深入研究这部书及相关问题。国内已有《一千零一日》和《一千零一夜》的中译本,对照比较研究可以初步解决上述问题。
对照《一千零一日》和《一千零一夜》,可以发现,两部书中相似的故事有:
《一千零一日》第六卷《黄金城的故事》中“哈里发与牧羊人的故事”和《一千零一夜》第二卷“哈里发徐杉睦和牧童的故事”完全相似;
《一千零一日》第六卷中“巴士拉恋人的故事”和《一千零一夜》第二卷中“哈里德·格斯律和自命为偷窃者的故事”完全相似;
《一千零一日》第六卷“努尔丁和丝特·杜尼亚的故事”和《一千零一夜》第二卷“真假哈里发的故事”大致相似;
《一千零一日》第六卷中“殉情者的故事”和《一千零一夜》第四卷中“赭密尔和一对情死青年的故事”极为相似,古罗马诗人奥维德的《变形记》中“皮刺摩斯和提斯柏的故事”也和这两部书中的故事相似,而且,《变形记》中故事发生的地点是在东方的巴比伦。这个故事在西方是非常著名的。乔叟的《善良女子殉情记》中的“希丝庇记”,莎士比亚的《仲夏夜之梦》中采用这个故事,塞万提斯、拜伦等也曾在其作品中提及这个故事。
《一千零一日》第七卷《法官与海盗》中的故事“招待国王的宴会”和《一千零一夜》第四卷《国王太子和将相嫔妃的故事》中第一个大臣讲述的“宰相妇人的故事”大致相似。西方文学名著《十日谈》第一天第五个故事也和上述两个故事相似。
《一千零一日》第七卷中的故事“妻子的计谋”和《一千零一夜》第四卷《国王太子和将相嫔妃的故事》中第四个大臣讲述的“侍卫和泼妇的故事”大致相似。《十日谈》中第七天第六个故事也和这两个故事相似。《一千零一日》第六卷中“尤尼斯与哈夏姆哈里发的故事”和《一千零一夜》第四卷中“郁诺斯和韦利德太子的故事”极为相似。
以上七组相似的故事篇幅一般比较短小,即是短故事。其中,《一千零一日》的“哈里发与牧羊人的故事”、“巴士拉恋人的故事”、“努尔丁和丝特·杜尼亚的故事”、“尤尼斯与哈夏姆哈里发的故事”故事发生的地点、人物名称等表明它们是阿拉伯的民间故事。《一千零一夜》的“宰相妇人的故事”(《一千零一日》中的“招待国王的宴会”)和“侍卫与泼妇的故事”(《一千零一夜》中“妻子的计谋”的故事)被套于框架故事《国王太子和将相嫔妃的故事》之中,这个框架故事:“其故事起首、内容、格局均表现出印度色彩”(郅傅浩23)。《一千零一日》除吸收印度民间故事外,阿拉伯等地流传的民间故事也是构成全书故事的重要来源之一。
郅溥浩先生指出:“迦兰最早将《一千零一夜》翻译介绍到西方的法国学者,在译完七卷《一千零一夜》并出版后,又陆续搜到许多东方故事,并译成五卷陆续出版,其中就有阿拉伯文版《一千零一夜》原书中没有的《阿拉丁和神灯》、《阿里巴巴和四十大盗》的故事。英文译者巴登在译出《一千零一夜》十卷并出版后,又继续搜集翻译了东方故事七卷,附于十卷之后,于1888年出全。不少翻译家把新搜集来的东方故事说成是《一千零一日》的续篇或姐妹篇,这其中就有《一千零一日》”(299)。论者既说《一千零一日》是《一千零一夜》的续篇, 又指出《一千零一日》是一部独立的书,即“《一千零一日》实际上是一部波斯故事集,由法国学者彼狄斯·迪·拉·克罗依克斯在波斯搜集得来,是一部模仿《一千零一夜》的作品”(郅溥浩299)。 这种观点沿用了杜渐先生《一千零一日》选译本前言里的看法。
但是,《一千零一日》全译本的“原著序”说,摩洛哥非斯城的开旺大学图书馆保存了《一千零一日》的阿拉伯文手稿,其作者是德尔维希·穆赫利斯(《一千零一日》,朱梦魁 万曰林译5)。暂且认为, 《一千零一日》有波斯文抄本和阿拉伯文抄本。如果说,《一千零一日》是《一千零一夜》的续篇,是一部模仿《一千零一夜》的作品,那么,支持这种观点的证据难道仅仅是这两部书的叙事结构方式相似,即都采用了框架叙述的形式吗?的确,《一千零一日》和《一千零一夜》的叙事结构,都采用故事套故事的框架结构,按时间分隔分段的形式。所不同者,《一千零一日》用“白天”分隔,即每日清晨,毛姬·芭赫尔讲故事,“这时,外面吹响了号角,宣布又有人来向赛阿黛公主求婚。毛姬·芭赫尔停止了讲故事”,“如此日复日,直到第一千零一日。《一千零一夜》则是以‘夜’为单位分隔分段,”如“山鲁佐德知道天色已明,便停止了讲述”,“山鲁佐德对国王说道”,如此夜复一夜,直到第一千零一夜。除两部书的结构相同外,前文列出《一千零一日》中有七个故事和《一千零一夜》中相应的故事相似。这表明,《一千零一日》中的这七个故事很有可能取自《一千零一夜》。从这个意义上说,《一千零一日》不仅袭用了《一千零一夜》的结构方式,而且还沿用了《一千零一夜》的少数故事。但是,这种故事套故事的框架结构方式早在《一千零一夜》成书之前就已经在波斯故事集、甚至印度故事集里产生了。如《一千零一夜》的故事来源之一——波斯故事书《赫扎尔·艾福萨那》、印度故事集如《鹦鹉故事七十二则》等也采用这种故事套故事或用时间分隔的叙事结构方式。可见,这种结构方式已有久远的传统渊源。不能排除,《一千零一日》的编订者也沿用这种传统的和听众读者早已习惯的讲故事的方法的可能性。相似的故事也有取自民间流传故事的可能。《一千零一夜》的研究者指出,阿拉伯典籍《索引书》中记载:“《赫扎尔·艾福萨那》,它包含一千个夜;但不足二百个故事,因为一个故事可解讲几夜”(转引自郅溥浩6)。 这部典籍还提到,10世纪伊拉克人哲赫舍雅里着手编撰一本书,他选了一千个阿拉伯、波斯、罗马故事,每部分自成章节,彼此互不联系。他收集了四百八十个故事,每夜有一个完整的故事,每个故事约五十页(转引自郅溥浩9)。 《一千零一日》的故事是否也取自上述典籍,仅是推测假设,尚无法确证。对于《一千零一夜》的思想内涵,中外学者大多认为,它的思想是双重性的或者多元的。《一千零一夜》全书的框架故事或引子讲,国王山鲁亚尔因其王后与黑奴私通,心里充满了对所有女性的忿恨,就每夜娶一女子,第二天清晨就杀了她,以此报复渲泄。宰相女儿山鲁佐德为拯救无辜女子,前往宫中,每夜讲故事吸引国王,讲至一千零一夜,终于使国王感悟,放弃错误念头及行为,并娶山鲁佐德为妻。全书引子的故事表现出厌恶女性、贬低蔑视女性的思想基调。虽然全书中有些故事描写了一些善良智慧的女性,但总体上对女性是带有偏见和蔑视、厌恶态度的。如开篇故事中引用诗人的诗句说:“别信任女人——千万!/也别相信她们的诺言!/因为她们喜怒哀乐完全与她们阴户相关。/她们外表虚情假意,/内心却被背信弃义充满。/要当心她们诡计多端,/要以优素福的故事为鉴。/君不见,正是由于她们,/魔鬼才会使亚当被逐出乐园”(《天方夜谭》8—9)。
继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 |
文章来源:中国民俗学网 【本文责编:王娜】
|