藏族人民生活于青藏高原,其语言属于汉藏语系;突厥各族人民主要分布于中亚,其语言属于阿尔泰语系。不同语系、不同地域人民的史诗,为什么会拥有如此多的共同成分,为什么会拥有如此多相同的母题呢?其实,世界各国各民族的英雄史诗,都具有一些共性和相同的母题,只是数量有多有少。就藏族的《格萨尔》与《玛纳斯》等突厥史诗而论,它们之中均交织着许多神话、传说,包容着大量古老的文化成分,反映出原始思维的特点。它们所拥有的共性及相同的母题,既有同步思维所致,互不相谋而各自形成的,也有各民族相互交流、相互学习、相互影响所形成的。学术界多数学者认为,藏族的《格萨尔》是吐蕃时期形成的史诗。在历史上,吐蕃曾先后占领中亚达三百年之久,曾长期与中亚突厥各民族人民交错而居,与中亚文化有密切交流。各民族之间的文化交流,必定会在他们各自的史诗中留下鲜明的印迹。
贵德分章本《格萨尔王传》与其他分部本《格萨尔》相比较,具有三个较为显著的特点:一是宗教色彩少;二是保留的古老文化成分较多;三是与其他《格萨尔》版本相比较,它与《玛纳斯》等突厥史诗所具有的类同古老母题的数量更多一些。王沂暖先生认为藏文分章的贵德本“可能是较原始的本子,或较原始的说唱情节,时间可能在先。分部本可能是后有的,先是由分章本情节的扩充发展,接着又另出新情节”。王沂暖先生的论述是很精辟的[(44)]。
注释:
①王沂暖、华甲合译贵德分章本《格萨尔王传》甘肃人民出版社,1981年出版,9页。
②居素甫·玛玛依的《玛纳斯》唱本,新疆文联1961年铅印资料本。
③月米尔·毛尔岛搜集、整理的《考交加什》(柯尔克孜文本),克孜勒苏柯尔克孜文出版社,1987年出版。汉译文内容参见张彦平、郎樱合著《柯尔克孜民间文学概览》,克孜勒苏柯尔克孜文出版社,1992年出版,60页。
④居素甫·玛玛依演唱、萨坎·月米尔记录的《库尔曼别克》(柯尔克孜文本),克孜勒苏柯文出版社1984年版。其汉译文本收录在《柯尔克孜族民间叙事长诗选》,尚锡静译,刘发俊整理,新疆人民出版社1986年出版。
⑤胡南译《阿勒帕米斯》,尚未出版。
⑥吉尔吉斯斯坦玛纳斯奇萨雅克拜·卡拉拉耶夫的《玛纳斯》唱本。
⑦同①,9页。
⑧桑杰扎布译《北京版<格斯尔>》内蒙古自治区社会科学院文学所与内蒙古自治区《格斯尔》工作办公室1985年翻印本,8-9页。
⑨(俄)萨恩拜·奥罗兹巴科夫《玛纳斯》唱本描写年迈无子的加克普汗到墓地去祈子,梦一长者送他一苹果。他的妻子吃苹果后怀孕,生玛纳斯。《艾尔托什吐克》等多部史诗、叙事诗均有吃苹果怀孕的母题。
⑩同①10页。
(11)绮依尔迪生玛纳斯、拜布尔的妻子生阿勒帕米斯、阿娜雷克生阔布兰德之时,均为难产。
(12)同①17页。
(13)同②。
(14)黑勒、丁师浩合译《江格尔》(第一册),新疆人民出版社1993年版,46-47页。
(15)(39)《先祖阔尔库特》(哈萨克文本),新疆青年出版社出版。
(16)《蒙古源流》记载,转引自萧兵著《中国文化的精英》,上海文艺出版社1989年版,117页。
(17)同①16页。
(18)同(15)。
(19)同①17页。
(20)同②。
(21)同⑧12页。
(22)同(14)。
(23)(41)(42)参见居素甫·玛玛依的《玛纳斯》唱本,白多明、张永海汉译文本。
(24)(37)耿世民译《乌古斯可汗的传说》,新疆人民出版社1982年版。
(25)居素甫·玛玛依演唱的《艾尔托什吐克》(柯尔克孜文本),克孜勒苏柯文出版社1987年版。
(26)(38)《哈萨克长诗选》(哈萨克文本),民族出版社。
(27)同⑤。
(28)《纳仁汗》。
(29)傅英仁《满族萨满教神话》,《阿尔泰语系民族叙事文学与萨满文化学术讨论会论文》。
(30)同①14-15页。
(31)居素甫·玛玛依演唱的《玛纳斯》第二部《赛麦台依》。
(32)《古埃及神话》,湖南少年儿童出版社,1986年版。
(33)《古希腊神话》,湖南少年儿童出版社,1986年版。
(34)《古印度神话》,湖南少年儿童出版社,1986年版。
(35)降边嘉措、吴伟编著《格萨尔王全传》,宝文堂书店出版,1987年,72-76页。
(36)同①23页。
(43)同①,19、35页。
(44)同①,3页。
(本文原载《民族文学研究》1997年02期,第19-24页)
继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
文章来源:中国民俗学网 【本文责编:王娜】
|