【首页】 中国民俗学会最新公告: ·UNESCO ‖ 今天,我们庆祝首个国际非物质文化遗产日   ·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班在内蒙古大学成功举办   ·第三届民俗学民间文学全国高校骨干教师高级研修班在内蒙古大学开班  
   民俗生活世界
   民间文化传统
   族群文化传承
   传承人与社区
   民间文化大师
   民间文献寻踪
   非物质文化遗产
学理研究
中国实践
国际经验
立法保护
申遗与保护
政策·法律·法规·
   民间文化与知识产权

民间文化传统

首页民俗与文化民间文化传统

[张建立]“茶事”概说
  作者:张建立 | 中国民俗学网   发布日期:2010-08-05 | 点击数:7391
 

 

“茶事”,是“和、敬、清、寂”这一日本茶道精神的实践,是日本茶道修行的核心内容。按照日本茶道的规矩,每位习茶者都要从“洒扫、应对、进退”开始依次学起。具体而言。修习日本茶道,先要修习扫院、净室、清器之法,次要修习因时因地因人的行礼、寒暄之仪,然后方可开始由浅入深地具体修习各种插花、点炭、焚香、点茶、怀石料理等规矩做法及相关知识。而习茶者分步依次进行修习的最终目的,就是为了能够举办一次理想的“茶事”,使主客能够以茶为媒介,坦诚相待,共同营造和尽享一期一会的人生乐境。
 
“茶事"的含义
 
日语中使用的许多汉字与中文里的汉字不但字形一样,而且在字意上也一样或者很相近,人们很容易因此而想当然地把日语中的汉字等同于中文的汉字来理解。这种望文生义的做法,显然无益于对日本文化的真正理解。例如。对待“茶事”一词就要格外注意。因此,在介绍日本茶道的“茶事”内容之前,我们有必要先对“茶事”一词的含义进行简单的梳理。
在中国,“茶事”这个词最早出现在唐代的文献中(如《全唐诗》等),其基本含义可以理解为与茶叶的采摘、制作等相关的事务,并没有吃茶的意思。在宋代文献中,“茶事”一词的用例要比唐代多一些,但其含义几乎没有什么变化,主要还是用来表示茶的种植、采摘、制作、销售等方面的事情。也没有吃茶的含义。到了明清时期,相关文献中关于“茶事”一词的用例已经很少见了,有关茶业的事务,文献中开始明确使用“茶务”一词来称谓。自唐代至今,汉语中专门用来表达吃茶含义的词,人们一直习惯使用“茶会”而非“茶事”。因此。在国内一些介绍日本茶道的文章中,作者们也大多是将目语的“茶事”直接译成中文的“茶会”来予以介绍。但需要提请注意的是,汉语的“茶会”只是一个表示单纯的饮茶活动的词语,它尚不能准确、完整地传达目语“茶事”所具有的含义。
其实,与汉语一样,在日语中也有“茶事”与“茶会¨这两个词,但与汉语不同的是,日语中的“茶事”与“茶会”都具有吃茶之意。那么,这二者的区别何在呢?
大致在16世纪之前,日语中“茶事”与“茶会”的含义区分并不是很明确,二者基本意为“斗茶”游戏。但是。自16世纪中后期开始。随着独具日本特色的“茶之汤”的形成和发展,人们逐渐趋向于将“茶事”与“茶会”区分对待,即将“茶事”限定为“茶之汤”——日本茶道的专用术语,而“茶会”则用来称呼一般意义上的单纯的饮茶活动。
日本茶道的“茶事”,是被茶人作为一种严肃的修行活动来对待的,它被定义为主客异体同心追求“和、敬、清、寂”的茶境的实践,其参加人数少可仅一主一客,最多也不过是一主五客而已。茶事的内容是“用餐仪礼”与“饮茶仪礼”的一种精美结合,即茶事不单包含饮茶活动,还伴有怀石料理的应酬。一次正规的茶事,由“前席”、“席间休息”、“后席”这样三部分内容构成。客人按约定的入席时间由茶庭进入茶室。先是主客间礼仪性的寒暄,随后是点炭。为客人献上怀石料理、茶点心,此即“前席”的主要内容。客人用完怀石料理和点心后,退席至茶庭中小憩。此即“席间休息”。在此期间,主人要迅速重新整理和装饰茶室,一切准备妥当之后,按照约定好的击打方法敲铜锣,来通知客人再次入席。“席间休息”后的茶席,即所谓的“后席”。“后席”的主要内容是点浓茶、点炭、上茶点心、点薄茶、主客互致感谢离别之礼等。其实,也可以忽略“席间休息”,而称一次正规的茶事由“前席”和“后席”两部分构成。“前席”的核心内容是“用餐仪礼”。即奉仕和食用怀石料理:“后席”的核心内容是“饮茶仪礼”,即点茶和饮茶。
与之相对,“茶会”则大多是作为某种大型活动的附带性内容而存在,参会的客人少可几十、数百,多可达几千。所以,有时甚至可以这样来理解“茶会”,即它只不过是一种单纯为了给参会者止渴解乏的、比会间茶歇更为优雅的饮茶活动而已。举办茶会时,既不会伴有怀石料理的应酬,也谈不上什么精神方面的追求。在现代日本社会,有时举办茶会。也会采取与“茶事”极为相似的形式,即分设“茶席”和“点心”席,在“茶席”专门喝茶。在“点心”席,主人则为客人提供一点儿简单的饭菜,有时甚至只有一小碗荞麦面条而已,根本谈不上什么礼仪上的应酬。
综上所述,将日本茶道的“茶事”,直接译成中文的“茶会”来予以介绍,显然是不妥的,在没有找到更贴切的译词之前,笔者建议在其前加上一个定语,直译为“日式茶事”,这样或可避免一些误解。

继续浏览:1 | 2 |

  文章来源:国学网
【本文责编:王娜】

上一条: ·[张晓红]秋千与寒食、清明
下一条: ·[农冠品 覃承勤]壮族山歌文化传承与发展展望
   相关链接
·[王霄冰]再语境化与海外藏中国民俗资料的溯源研究·[朱凯雯]国际中文教育视域下中国俗文化教学研究
·[郑天琦]“屯留大叶茶道”习俗及其价值初探·[张玲]起源·空间·构身:隐喻视阈下中国多民族同源神话中的民族共同体思想
·[张多]从“根文本”到“国家文本”:中国少数民族神话的国家纂集实践·[游红霞]“中国寻根之旅”构建华裔青少年中华文化认同的谱系理路
·[谢亚文]女性讲述者的发现:中国民间故事研究百年回顾·[夏中华]中国民间故事异境叙事研究现状述评
·[王祖悦]20 世纪初民间文学对中国现代化进程的影响·[王玉冰]荷兰汉学家高延的中国节俗考察与书写
·[王兴尧]非遗在社区:学术史要略与中国方案·[王硕]城乡交互视野下礼簿中随礼法则的延续与重建
·[王京]近代日本的中国民俗研究与相关收藏·[万水清 胡燕]基于中国式现代化乡村茶馆发展路径选择
·[孙正国 韩冰雪]“解难题”:中国“命运之子”母题的诗学结构·[斯琴 杜丹]海外中国民俗文献研究范式的探索与实践
·[施爱东 刘丹一]中国龙形象的历史演变·[任宽]中国叙事体系观照下当代虎故事的叙事形态研究
·[漆凌云]从融通到创新:中国故事学的本土化之路·[彭绍辉]被忽略的环节

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员 会费缴纳2024年会专区移动端本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2024 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1    京公网安备11010602201293       技术支持:中研网