|
·书摘书影·
序言
文化元典是各民族得以存在的根,中国文化元典传人两方,被西方文人、汉学家奉为经典,而我们却在一个多世纪以前的文化批判中远离经典,使蕴含其中的民族思维方式和话语言说方式失落,失去了自己的学术规则、意义生成方式和话语表述方式。我们以两式话语建立起“中国文学史”、“中国文学批评史”,但中国古代文论却在当代文学创作与批评中消亡,患上了“文论失语症”。在当今重建中国文论话语的工作中,我们应该“返回语言之家”与“精神家园”,发现中华民族文化本身的优良传统,找到适合自我的话语言说方式和意义生成方式以及学术规则。自从2。世纪9。年代中期提出“失语症”至今,我和我的博士生群体便致力于中国文论话语重建的工作,致力于“中国古代文论的现代转换”、“西方文论中国化研究”、“跨文明研究”等系列工程,也从清理、对比文论范畴的研究逐渐走向文化探源的跨异质文化比较文学研究。吴结评的博士论文《英语世界里的(诗经)研究》,就是以中国文化元典之一的《诗经》文本为研究对象,以比较文学的多学科性为特征,在两种文明话语的对比分析中展开跨文明研究,其选题意义和价值是值得充分肯定的。
……
第一章 《诗经》西播与研究概况
第二节 英语世界里的《诗经》研究
英语世界是一个宽泛的概念,是指以英语为语言媒介来进行写作的译介和研究的文化圈,研究对象包括以英语为母语和第二语言的作者所撰写的英文文本。l577年,英国首次出现关于中国和中国人的译著《外省中国报道》,是由Richard Willes从意大利文转译过来的,该书简洁而有趣地选择了关于中国的信息,如风俗习惯、宗教信仰等①。1589年,英国学者乔治·普登汉姆
(George Puttenham,1529——1591)出版了《英国诗歌艺术》(The Arle of English Poesie),在书中,他谈到了中国古典诗词格律,这是中国古典诗歌第一次传人英语世界。循此而降,一直到1741年《中华帝国全志》的英文全译本出现,《诗经》篇章才终于在英语世界开始流传,迄至20世纪末叶,《诗经》在英语世界的研究经历了两个主要阶段:以英国为研究中心的译介阶段和以北美为研究中心的全方位研究阶段。
……
继续浏览:1 | 2 |
文章来源:中国民俗学网 【本文责编:思玮】
|
|