|
俄国A·B·戈列宾尼西科夫所得的满文《尼山萨满》,与长期流传在齐齐哈尔、爱辉民间一带的满语《音姜萨满》内容大同小异,都属于同一传说故事的不同名字。特别值得提及的是,宋和平先生在探讨俄国人获得《尼山萨满》抄件的满文缮写人时,提到访问笔者本族长辈富俊山爷爷等人,并通过他们知道了德子玉确有此人。[14]笔者听老辈人常讲,清末民国年间爱辉当地出过一些名士,其中有位叫德子玉,通晓满文,做过塾师,还被府衙聘过代书,住过海兰泡、海参崴。他根据平时熟悉的记忆,用满文录写《尼山萨满》[15]是完全能够办到的。在北方各族中喜用满语记录满族说部等形式故事的人家,非常普遍。由此想起一桩往事,我记忆尤深。1947年新春,当时我家搬到了孙吴镇,随父回故乡大五家子拜年,看望阖族总穆昆全连二爷。我们进了上房,巧遇老人家正在西暖阁火炕上,小心翼翼地烙着因仓房霜雪洇湿了的三册旧书,原来是用茅头纸订成的《刘皇叔招亲》、《武松打虎》、《尼姜萨满》满文抄本,是我们富察氏家族珍藏多年的遗物。这是我生平第一次目睹祖先手迹,只准看,不让用手摸。在我父亲一再恳求下,允许在他家里复写一份送给我们留念。
民国以来在爱辉地区,当地满族人就习惯把《尼山萨满》称为《音姜萨满》。从我们童年时代起,在从老辈人的口述中始终听到《音姜萨满》(或称《尼姜萨满》)的名字。在爱辉城如此,在齐齐哈尔一带,民间也这么称谓,颇有影响。德子玉先生用满文书就《尼山萨满》之先,《音姜萨满》的名字便早已在爱辉及齐齐哈尔一带流传甚久了。《尼山萨满》和《阴阳萨满》的叫法,在当地也不是完全一致。如,时光已进入上个世纪80年代,黑河市祁学俊到爱辉下马场农村考察,还曾记录到当地满族人家讲述《阴阳萨满》故事[16]。其实《阴间萨满》,就是与《音姜萨满》名称不同的同一故事,可见这个故事不仅广为流传,而且相类的名字也很多。追溯《音姜萨满》或《尼姜萨满》的核心情节,是讲述人间与阴曹地府之间矛盾冲突的故事,是满族先世传统萨满信仰文化与汉文化的相糅产物,有不少关于阴曹冥府的描述。这与其他众多满族传统说部古朴的内容相悖,传说中浸润着汉文化的强大影响。阎罗王,为中国民间家喻户晓的冥府主宰。《洛阳伽蓝记》载:“阎罗王检阅,以错名放免。”“阎罗,乃古梵语之音译,原为古印度神话中之阴间主宰。后佛教有地狱轮回说,遂借此神为地狱王。”“隋唐以后,民间虽尊崇东岳大帝,而对阎罗王的信仰却最为普遍。”阎罗观念虽最初源于佛教,进入我国后历代“酆都故事”日益高扬,加以充实润化,深人民心。《音姜萨满》故事,就是在这种强大信仰观念下的民族民间文化艺术结晶,故而在该故事的表述中显示出这种文化痕迹。“音姜”、“尼姜”、“阴阳”等称呼,仔细推敲皆出自汉语“阴阳”一词。从我往昔生活体验中理解,爱辉等地故人们说满语时,表达接触汉文化最密切的人和事时,在满语中一时又找不到最贴切的表意新词,就往往喜欢采用便捷的方式,直接将汉语关键词收人满语中,形成了诸多满语标音的汉语词,日久成习,约定俗成,交流中欣然认可,很自然地糅人满语句法对话中使用,日久增添成为满语新词。《音姜萨满》、《音姜萨满》中的“音姜”、“尼姜”,便是汉语“阴阳”或“阴间”的转音。这种满语增补规律,自辽金以来与汉文化交往磨合中,就已经是常出现的语言互用现象。笔者从小在本家族里就听过祖父母用满语讲唱《音姜萨满》,祖父母的祖辈也是用满语讲唱《音姜萨满》,可见《音姜萨满》的叫法时间应该是很久了。多年来,我们访问过仍说满语的老人,都一致认为“尼山”本身不是满语,而其实际含义仍是汉意的满语标音。笔者认为,齐齐哈尔、爱辉民间从小耳濡目染中听《音姜萨满》长大的,应该非常熟悉这个故事。德子玉使用满语“尼山”标音的来源,当然也是源出汉字“阴间”或“阴阳”一词转音。德先生用满文书就《尼山萨满》后,由俄国人正式公开发表于世,《尼山萨满》的冠名,便为各方人士最先尽知,成为这一故事享誉海内的名称了。德子玉先生凭本人满语的造诣,语言表述的自如,文句运笔的娴熟,创造满语“尼山”一词拼音还是很合理贴切的,规范了《尼山萨满》故事名称,无可厚非。
三
俄国A·B·戈列宾尼西科夫于1908、1909、1913三年中共获得五个《尼山萨满》手;3毫抄本,其中有一本齐齐哈尔本,有两本爱辉本,另两本是海参崴本。这里就产生一个问题,《尼山萨满》流传地究竟在哪里?海参崴《尼山萨满》,“此手稿原为教授满文之满洲人德克登额之手稿。德克登额在弗拉第夫斯托克就记}乙所及书写成稿后交于格勒本兹可夫”[17]。宋和平认为,“可以断言,用满文记录《海参崴本》的《尼山萨满》的人,是爱辉人,并非海参崴人,而文本也并非海参崴人所藏”[18]。笔者同意这种看法,从个人亲身感受亦认为,《尼山萨满》故事的世代传播区域,就是在齐齐哈尔、爱辉一带满族等北方诸民族生活的聚居地方。所以能在海参崴有了《尼山萨满》,是德子玉在该地“就记忆所及书写成稿”,然后交给俄国人的。正如前文所述,在齐齐哈尔、爱辉一带久已流传着家喻户晓的《尼山萨满》型说唱故事。特别应该强调指出的是,在我国北方民族民间众多民间口承文学中,古老的《尼山萨满》独有特点。它不仅广泛流传在中国北方满族民众之中,习惯将它叫《尼姜萨满》、《音姜萨满》、《阴阳萨满》、《阴间萨满》,而且在达斡尔、鄂伦春、鄂温克、赫哲、锡伯等民族民间有着活态传承,用民族的语言讲唱着,受到广泛喜爱。《尼山萨满》在满族中流传有许多名字,在其他民族中也有各自的叫法。如,在达斡尔族中流传《尼桑萨满》,鄂伦春族中流传《尼海萨满》、《尼顺萨满》、《尼灿萨满》,鄂温克族中流传《尼桑萨满》、《尼荪萨满》、《尼桑女》,赫哲族中流传《一新萨满》,锡伯族中流传《尼山萨满》。这些不同名字的故事,都是《尼山萨满》在这些民族中的传播,内容大同小异,甚至情节完全一致。所以出现这种罕有的文化交融现象,是因为有着北方诸民族长期交往与交流所形成的特定历史文化机缘。长期以来,尚欠更多地探索与口承文学现象的比较研究。正如前文详述,《尼山萨满》型故事在北方诸民族中相互融会贯通,完全是与清康熙朝以来北方诸民族社会历史的重大发展紧密相关的。激扬慷慨的历史,造就了各民族亲密无间的团结互助,形成各民族有史以来广泛的凝聚、接触与联系,促进北方各民族最大的文化交流与融合。笔者久对《音姜萨满》有着童年情结,从1978年春进入吉林省社会科学院起,很注意搜集流传在东北地区各民族中传讲的《尼山萨满》型故事。1999年夏以来,分别选取满语保留较好的黑龙江省爱辉、孙吴、逊克等地,遍访满族老人,首先对满文满语的传播现状进行了细致调查,其次对《尼山萨满》型故事在民间讲唱情况兼做调查。大多数满族人已不认识满文,会识写满文字并会用满文书面语的人相当稀少了。在宁安市宁西村认识一位八十多岁的满族关姓萨满关玉林,热心满文,还在勤奋学习。20多年来,我们始终关注《尼山萨满》的流传状况。在长期对满族等北方诸民族文化考察中,发现《尼山萨满》型民间口碑文学蕴藏十分丰富。
继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
文章来源:民俗学博客
|
|