【首页】 中国民俗学会最新公告: ·UNESCO ‖ 今天,我们庆祝首个国际非物质文化遗产日   ·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班在内蒙古大学成功举办   ·第三届民俗学民间文学全国高校骨干教师高级研修班在内蒙古大学开班  
   学术史反思
   理论与方法
   学科问题
   田野研究
   民族志/民俗志
   历史民俗学
   家乡民俗学
   民间信仰
萨满文化研究
   口头传统
   传统节日与法定节假日
春节专题
清明节专题
端午节专题
中秋节专题
   二十四节气
   跨学科话题
人文学术
一带一路
口述史
生活世界与日常生活
濒危语言:受威胁的思想
列维-施特劳斯:遥远的目光
多样性,文化的同义词
历史记忆
乡关何处
跨境民族研究

口头传统

首页民俗学专题口头传统

[黄涛]旧上海的流行语
  作者:黄涛 | 中国民俗学网   发布日期:2008-10-07 | 点击数:13270
 

5、外语音译词与洋泾浜话

上海在近代以来对外交往较多,到二十世纪初,上海的外国租界地区成为在本地传播外国文化的重要源头之一。一方面,上流社会人士有同外国人交往的需要,部分中下层人士也有同外国人交易、交往的时候,说外语成为社交的需要,而此时会说外语的人还很少,于是人们大量使用零散的外语词来部分地表达自己的意思,或者使用怪异的洋泾浜英语来同外国人交际;另一方面,中国由于在科技、经济等方面落后于某些发达国家,有识之士大力提倡借鉴外国文化,也有不少人对本民族传承几千年的传统文化失去信心,导致社会上的崇洋之风,从而会说外语成为有身份的表现,会说一些零散的外文单词也成为上流社会交际场合的一种时髦。这样,外语特别是英语对上海的口语交际产生了显著的冲击:除了一些人常在汉语中夹带外语单词以外,还有两种与外语有关的语言现象:以外语单词音译方式产生的流行语,和中外语音混合的洋泾浜语。

二三十年代的上海,从外语单词音译是产生流行语的一种重要途径。比如那摩温,是英文number one 的音译词,原意是第一,原为上海的洋泾浜话,它还有一些引申意义:首席”“头目,或盖世无双,后来中国人之间的一般会话也使用该词,如说洋行里的那摩温,指洋行首席;寡老照会那摩温,是说女子的相貌特别好看;某某人那摩温,是说这人特别好。这样,那摩温就超出了洋泾浜语的用途,成为一个时髦语词,也就是流行语了。肮三建国前也曾是上海流行语。在三四十年代,跳蚤市场上常见到廉价出售的旧货,上面挂有on sale字样的牌子。On sale 原意为商品正在销售之中,这里是降价出售甩卖的意思。后来音译指蹩脚、低劣、卑鄙的人赖三是英语词lassie的音译,本义是少女、情人,音译为赖三,在上海话里一般指特别的女人,不要脸皮耍无赖的意思。赖三文革期间指淫荡女子,还流行一个短语叫车赖三chase的音译,原为追逐、猎取的意思。木壳mug 的音译,意为笨蛋、傻瓜、生手,也指暴徒、流氓、阿飞。

有些当时的音译式流行语并没有随风而逝,而是进入本地方言,成为上海俗语之一,有些后来传播范围扩展到外地,有的甚至进入了普通话。如现在很多地方都使用的俗语瘪三”“门槛精”“十三点,就是当时的音译式流行语转来的。直到现在,上海女子口头上常说十三点是英语ding (钟的叮当响声)的音译,原指钟声,钟响十三下,是不正常的,所以十三点就用来指人脑子有毛病”“冒傻气”“冒失鬼”“做事违背常理等。对于这个有名的俗语的来历,还有其它解释。在二三十年代的上海,这个词刚流行时就有三种说法:第一种说法是,一粒四方骰子只有六个平面,每掷一次,只有一个平面在上面,最大的色子只有六点,一粒骰子掷出七点来,就是出色,两粒骰子顶多掷出十二点,而掷出十三点也是出色,是不正常的。第二种解释是骨牌的幺五与幺六,两只骨牌合起来正好是十三点。而幺五幺六的形状象蜡烛扦子,且一高一矮,不能配对。所以用这种情况来比喻疯疯癫癫的朋友,好话不听,只配拿蜡烛给他们插进去。第三种解释是,字的笔画总共是十三划,十三点就是十三划,借指字,说人十三点,就是说他是个痴人”“傻子。这个词产生于二十年代的上海,当时看到某个人有些反常的行为,就将他看作十三点,戏弄他一番。但是这种人并非智力有缺陷的傻子。在交际场上,大家都戴着假面,不肯以真相示人,偏有心地坦白、口没遮拦的人直说老实话,他就被看作反常的人,被叫做十三点,成为交际场上的笑料。不管对它的来历怎样解释,它的基本含义并无争议。

在二三十年代的上海,在华洋杂处的洋泾浜地区,还流行过一种以不准确的音译方式产生的洋泾浜话。这种性质的话最早产生于18世纪的澳门、广州一带,19世纪中叶以来才盛行于上海。洋泾浜本是一条上海城区内的小河,现在它早已消失,原来的河道就是现在的延安东路所在的地方(初名爱多亚路)。19世纪中叶以来,西方列强在上海占据了一些地方作为租界。1845年洋泾浜即成为英国在上海的租界的南部边界,后来又成为法租界和英美公共租界间的界河。这一带地区,西方侨民很多,他们由于生意买卖方面的原因,经常要和当地居民接触,洋泾浜沿岸一带便形成一个商品经济比较繁荣的十里洋场。但是西方人在和当地居民接触的时候遇到语言不通的问题,这一时期上海懂英语的人还很少,一般中下层民众现学正规的英语也是不现实的,于是一种蹩脚的、不伦不类的洋泾浜英语被创造出来,它用汉语的谐音字来转译英语发音,有时还加上一些意译成分,再配上不规则的英语文法,语句很简单,听起来有汉语的发音特点,但又不是汉语词汇;与英语发音相近,但又有较大差距,英国人如果不加以费劲的猜测和辨析,也听不懂,所以以英语为母语的外国人也要从师学习几个月的洋泾浜话,才能比较顺利地用这种汉英混合语同本地人简单交谈。

洋泾浜英语的使用者主要是出于做生意的需要而常与外国人打交道的下层民众,如小商小贩、人力车夫、码头苦力、专做外国水手生意的妓女等。比如当时的人力车夫在招揽外国人坐车时,会用这样的洋泾浜英语问对方:油狗惠罗康怕奶You go Hui Luo Company? 你去惠罗公司吗?)如果洋人同意坐他的车,他就开价:爱泥特土角”(I need two jiao, 我要两角钱)。还有一些因为给洋人当过差而会几句英语但文化程度不高的人,操着洋泾浜话专门在街头给洋人做临时翻译,以赚取小费。这种人称作露天通事。除了这些下层民众使用这种混合语做生意之外,上海其它职业的人一般也会说几句洋泾浜英语,使用的地方也不限于洋泾浜地区与外国人做生意的场合,实际上,这种蹩脚又有趣的语言程度不同地扩散到上海的各种社交场合和各个群体,成为上海人日常用语的一部分。有些洋泾浜语句甚至成为社交场上的一种时髦语言,比如在表示对别人的感谢时,有人会说:生克油饭来麦去Thank you very much. 非常感谢你。)在表达对恋人的爱情时,有人会说:阿爱辣夫油(爱老虎油)(I love you, 我爱你)。还有些洋泾浜语汇因为所选用的汉字组合俏皮有趣且容易记忆而广为流传,如称丈夫为黑漆板凳husband,称妻子为怀爱夫wife,称舌头为tongue,称夜晚为衣服宁evening, 称女士们为累得死,称教师为铁车儿teacher)。

现在人们的外语水平普遍提高,虽然涉外交往活动较多,也不会再产生这种拥有一定规模语汇的洋泾浜类的混合语了,但也会有个别文化程度不高的人用这种音译方法说外语,如王朔小说《玩的就是心跳》中写混混王匡林的语言:女人全一样,掏掏灰扑落扑落脏打遍漆扣上美的因拆呐就当新的卖了美的因拆呐就是蹩脚的音译式混合语。也会有一些音译词作为有趣的表达法流传开来,如将丈夫说成黑漆板凳

 

(上述流行语资料主要参照由汪仲贤撰文、许晓霞绘图的《上海俗语图说》,上海书店出版社,1999。此书为上海社会出版社1935年版的影印本。)

 


继续浏览:1 | 2 | 3 |

  文章来源:黄涛的博客
【本文责编:王娜】

上一条: ·[乌丙安]“梁祝”口头遗产与“梁祝”文化空间
下一条: ·[施爱东]故事研究的实验所得
   相关链接
·工匠精神入选今年十大流行语·评论:“马上有钱”为何走红网络?
·盘点历年春晚“流行语”:常回家看看 不差钱·[黄涛]20世纪50-70年代流行语:政治文化对民间文化的超强渗透

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员 会费缴纳2024年会专区移动端本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2024 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1    京公网安备11010602201293       技术支持:中研网