【首页】 中国民俗学会最新公告: ·UNESCO ‖ 今天,我们庆祝首个国际非物质文化遗产日   ·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班在内蒙古大学成功举办   ·第三届民俗学民间文学全国高校骨干教师高级研修班在内蒙古大学开班  
   研究论文
   专著题录
   田野报告
   访谈·笔谈·座谈
   学者评介
   书评文萃
   译著译文
   民俗影像
   平行学科
   民俗学刊物
《民俗研究》
《民族艺术》
《民间文化论坛》
《民族文学研究》
《文化遗产》
《中国民俗文摘》
《中原文化研究》
《艺术与民俗》
《遗产》
   民俗学论文要目索引
   研究综述

研究论文

首页民俗学文库研究论文

[崔若男]术语互译:ballad的汉译与歌谣运动研究
  作者:崔若男 | 中国民俗学网   发布日期:2020-02-10 | 点击数:10425
 

一、来华西方人以ballad命名的中国歌谣

  在分析ballad引进中国、被学者在何种意义上使用之前,有必要厘清该术语在欧洲语境中的内涵及意义流变。ballad源自拉丁文ballareo,后经法语ballade(舞蹈歌曲)被引入至英语中,取代了英语中原有的表示舞蹈歌曲的carole。而carole则被分化为两种,一种成为基督教的颂歌(carol),另一种流行于民间的就被称为ballad。也即,早期的ballad与其拉丁语源的意义相同,均表示舞蹈时唱的歌曲,且该歌曲以抒情为主,并不侧重叙事的层面。但到了伊丽莎白一世统治时期(1558-1603),ballad的语义扩大为一切短篇韵文,而不管是抒情的或叙事的、可唱的或不可唱的、宗教的或非宗教的。直到1761年,英国诗人申斯顿(William Shenstone,1714-1763)提出以抒情性和叙事性来对这些短歌进行划分,以抒情为主的被称为song(歌),以叙事为主的被称为ballad。这一划分标准基本得到认可,自此ballad开始主要指以叙事为主的短歌。但值得注意的是,ballad在发展的过程中逐渐分化为art ballad和popular ballad两种类型。前者指由专业诗人仿效这种艺术形式所创作的歌谣,后者指流行于民间的歌谣。由于art ballad的影响有限,因此一般在提起ballad时,多指的是popular ballad。popular ballad有时也等同于popular song、street ballad等。如果不加细致考察的话,这些术语一般可以统一译为“民歌”“歌谣”,甚至有时也可以译作“民谣”。为了研究的方便,本文所说的ballad指popular ballad这一流行在民间的艺术形式,这也是ballad最为人所知的用法之一。中文术语如无特殊说明,均以广义的“歌谣”与之相对应。

  近代来华西方人涉及ballad这一术语的著述主要可分为三类:第一类是近代由西方人或中国人编纂的英汉/汉英字词典中关于ballad的释义。这些字词典在中国近代术语引进中扮演了重要的角色,字典的影响力直接关系到术语在社会中的普及。第二类是由来华西方人辑译的以ballad为题或为主旨的著述。这些著述以零散的篇章居多,但也有较为突出者,如任职于中国海关的英国人乔治·卡特·司登德(George Carter Stent,1833-1884)将其搜集翻译的歌谣以ballad之名结集出版。第三类指各类文章中间接提到ballad时的用法。这类文章虽然不以ballad为主,但其也可以作为论述ballad术语内涵的辅佐证据。这三类文献互相印证,共同构成追溯ballad这一术语入华过程中不可或缺的一部分。然而,由于这三类文献的驳杂与零散,而司登德不仅出版了两部歌谣集,还先后编纂了三部汉英、英汉词典,其著述本身就同时涵盖了最重要的第一类和第二类文献,是探讨来华西方人在引进ballad术语过程中绕不开的人物。因此本文将以司登德为主,串联三类文献。

  (一)司登德及其歌谣著述

  司登德1833年出生于英国,1860年代来到北京,在英使馆担任护卫队员。由于其在汉语,尤其是口语方面的造诣,1869年3月,36岁的他被时任海关总税务司的赫德(Robert Hart,1835-1911)招入清政府的海关总署(Chinese Imperial Maritime Customs Service)。在这期间,尤其是在北京时期,司登德在《中国评论》(The China Review or Notes and Queries on the Far East)、《皇家亚洲文会北华支会会刊》(Journal of The North-China Branch of The Royal Asiatic Society)上发表了其辑译的大部分民间文学作品。其中与歌谣相关的内容,后来大多收入《二十四颗玉珠串:汉语歌谣选集》(The Jade Chaplet in Twenty-Four Beads.A Collection of Songs,Ballads,&c.(from the Chinese)(以下简称《二十四颗玉珠串》)和《活埋及其他民歌、歌谣等》(Entombed Alive and Other Songs,Ballads,&c(以下简称《活埋》)中。

  《二十四颗玉珠串》于1874年由Trübner&Co.出版社在伦敦出版,共收录24首与中国歌谣相关的作品。《活埋》于1878年出版,共28首歌谣,体例与《二十四颗玉珠串》一致。有学者认为,《二十四颗玉珠串》“在一定程度上体现了司登得个人的学术追求”,而《活埋》“却主要是为满足英国公众猎奇的兴趣”。事实上,虽然司登德在《活埋》一书的序言中指出,该书的主要目的是提供给读者一些娱乐,并且向英国读者展示中国有趣的、奇怪的风俗。但就这两本书所辑译的作品本身及其所体现的司登德的“歌谣观”来看,两本书的价值不相上下。

  书中的歌谣均由司登德亲自采集并翻译。结合司登德的生平及歌谣内容来看,大部分来自北京及附近地区。书中收录的歌谣没有中文原文,由司登德翻译为英文并对部分内容进行注解。两本书均以“民歌、歌谣及其他”(Songs,Ballads,&c)为名,由此书名也可大致看出该书所收录的体裁的多样。实际上,以《二十四颗玉珠串》为例,该书不仅有一般意义上的歌谣,还涉及到子弟书、戏本等多种体裁。因此通过考察这些作品的主题与内容,也可大致获知司登德在中国语境中对ballad的定义。也即,有哪些中国本土的体裁可以与西方的ballad对应。

  两部书共辑译了52首歌谣,大部分篇幅较长,以叙事为主。由于司登德没有给出中文原文,因此很难判断文本的原初形态,但从其主题和内容来看,司登德所辑译的歌谣大致可以分为四类:第一类是基于历史的歌谣,包括描写汉朝(楚汉相争、虞姬自刎、乌骓跳江、昭君出塞等)、唐朝(李隆基与杨玉环等)、明朝、清朝(咸丰皇帝、乾隆皇帝等)等各个朝代中与历史传闻有关的歌谣。第二类是与民间传说有关的歌谣,如孟姜女传说、鲁班的传说。除此之外,还有一些特定的流传在北京地区的传说,如《活埋》(Entombed Alive)、《借来的新娘》(The Borrowed Bride)等。第三类是与爱情故事有关的歌谣,如民歌里的《十二月歌》(The Twelve Months Many Stories)、《五更调》(The Five Watches)等,这两种形式都是典型的爱情歌谣。第四类是与北京的地方风物有关的歌谣,其中许多涉及到北京的地名、风物等,如卢沟桥的狮子、崇祯皇帝上吊的歪脖树、西山戒台寺的一棵松树、西顶娘娘庙、青龙桥等。以歌谣学的视角来看,这类歌谣保存了较多当时北京地区的风俗文化及北京方言语汇。

  (二)词典及其他著述中对ballad的释义

  除了司登德标注出的“戏本”“子弟书”等体裁外,其它歌谣均难以判断其原本对应的是歌谣中的哪一种体裁,也无法获知司登德所辑译的中国歌谣是建立在对ballad的何种理解之上的。但通过翻阅司登德编辑的三部词典,可推断出司登德对ballad及“歌谣”相关术语的理解。

  司登德所编纂的三部词典分别是《汉英合璧相连字汇》(A Chinese and English Vocabulary in the Pekinese Dialect,1871)、《汉英袖珍字典》(A Chinese and English Pocket Dictionary,1874)及《英汉官话词典》(A Dictionary from English to Colloquial Mandarin Chinese,1905)。前两部均为汉英词典,第三部为英汉词典。第三部词典还未来得及编辑完成,司登德便因病在台湾高雄逝世,后续编纂修订工作由同在中国海关工作的德国汉学家赫美玲(Karl.E.G.Hemeling,1878-1925)接手完成。

  《汉英合璧相连字汇》是以英文翻译当时北京方言中的主要词汇,其目的是供给海关人员学习汉语使用。《汉英袖珍字典》则与《汉英合璧相连字汇》一脉相承。在《汉英合璧相连字汇》中,司登德以英文中的ballad和ditty释义了汉语中的“谣歌”,“歌谣”则被翻译为“讽刺诗”,“谣”被译为“谎话,谎言,诽谤,谣言;诽谤”。由于汉英词典是以释义中文为主,因此尚未给出关于ballad的明确界定,但在《英汉官话词典》中则不然。《英汉官话词典》先列出英文单词,后附以对应的中文词汇及其读音,有时还附以简要的用法介绍及举例。在该词典中,收录了“Ballads”一词,并被相应地译为:

  Ballads,曲ch‘ü1,曲子ch‘ü1-tzǔ3,歌ko1,山歌shan1-ko1、曲儿ch‘ü1-rh2;airs of-,曲调ch‘ü1-tiao4,曲腔儿ch‘ü1-ch‘iang1-rh2,山歌调儿shan1-ko1-tiao4-'rh2;books of-,唱本ch‘ang4−pe⌢n3ang4-pe⌢n3,曲儿本ch‘ü1−rh2−pe⌢n3ü1-rh2-pe⌢n3,唱本儿ch‘ang4−pe⌢n3−'rh2ang4-pe⌢n3-'rh2;old-,曲词ch‘ü1-tz‘ǔ2,古曲儿ku3-ch‘ü1-rh2;to sing-,唱曲儿ch‘ang4-ch‘ü1-rh2,唱唱儿ch‘ang4-ch‘ang4-'rh2,歌曲ko1-ch‘ü1,唱歌ch‘ang4-ko1。

  司登德把ballad与中国原有的体裁进行对应,但其用法并不规范。从其所归纳的对译中,大致可以罗列出两种对应关系:第一,ballad对应于中国广义的“歌谣”,即同时包含“歌”和“谣”,如“曲”“曲子”“歌”“曲儿”“曲调”“曲腔儿”“曲词”“古曲儿”“唱曲儿”“唱唱儿”“歌曲”“唱歌”等等泛称。第二种是对应于特定的某一体裁,如“山歌”“山歌调儿”“唱本”“曲儿本”“唱本儿”。

  在司登德前后也有不少汉学家编纂了汉英/英汉词典,其中大多都收录了ballad一词,且其译法也大致与司登德无异,这些词典之间应当是存在互相借鉴的关系。如英国伦敦会来华传教士麦都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)编纂的《英华字典》(English and Chinese Dictionary,共两卷,1847-1848)中,ballad被对应译为四小类:

  曲k'heǔh,歌ko,歌音ko yin,谣yaôu;strange ballads,怪谣kwaéyaôu;a song,啰唝lo hung,簉弄ts'hew lúng;a coral,童谣tûng yaôu.

  德国中华传道会来华传教士罗存德(Willian Lobscheid,1822-1893)编纂的《英华字典》(An English and Chinese Dictionary,1883-1884)中,ballad的含义更为广泛,对应了七类:

  Ballad,n.A song,曲,歌,谣,歌诗,歌谣,歌曲,歌音,啰唝,挂枝;juvenile ditties,童谣;satirical ballads,讽刺;strange ballad,怪谣;a little ballad,簉弄,小曲;a cheerful ballad,解心;to sing ditties and ballads,唱木鱼.

  罗存德在ballads词条之后,还收有Ballad-maker和Ballad-singer两个词条,因其与ballad相关,有助于我们更清晰地理解ballad,因此也引用如下:

  Ballad-maker,n.A composer of ballads,作歌者,做歌之人.

  Ballad-singer,n.A female whose employment it is to sing ballads,歌女,歌妇;a prostitute songstress,歌妓;a male ballad-singer,歌子;a juvenile male ballad-singer,歌童;a band of female ballad-singers,一班歌女.

  在由中国人编纂的英汉词典中,不少也收录了ballad词条。在邝其照(Kwong Ki Chiu)的《英汉字典》(An English and Chinese Dictionary,1887)中,ballad被译为“曲,谣,歌曲”。商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》(English and Chinese Pronouncing Dictionary,1903)中对ballad的释义似乎参考了罗存德在《英华字典》中的译法,也将ballad对译为如上七类。

  除了以上将ballad与当时流行的歌谣体裁对译以外,在论及中国文学史时,西方人也常以ballad来指代流传在中国历史上的某些特定的叙事歌,如《诗经》中的作品、南北朝民歌中的《木兰辞》及《孔雀东南飞》等。美国基督教长老会著名传教士丁韪良(William Alexander Parsons Martin,1827-1916)的《中国传说与其他诗歌》(Chinese Legends and Other Poems)收录了《木兰词》(Mulan,the Maiden Chief),称其为“中国梁朝的歌谣”(A Chinese Ballad of the Liang Dynasty[502-556 A.D.])。同时,《诗经》等也会被冠以ballad之名。这种用法基本符合ballad在当时西方的含义,而这些歌谣在今天也依然被称为ballad。另外还有研究中国唐代历史的美国汉学家宾板桥(Woodbridge Bingham,1901-1986)的《李氏在谶谣中的崛起》(The Rise of Li in a Ballad Prophecy)。该文主要介绍了几首流传在公元614-618年的歌谣,并借这几首歌谣考察了隋末、唐初的历史事件。作者选取了“桃李子/莫浪语/黄鹄绕山飞/宛转花园里”这首歌谣的异文进行分析,这些文本基本就是中国古代所谓的谶谣。作者在文中选取了英文术语中的popular ballad和ditty指代这些文本,并将之与中文中的“歌谣”(ko-yao)和“童谣”(t'ung-yao)相对应。原本童谣有其所对应的术语,但宾板桥在这里使用了ballad,明显与上文部分词典中将童谣也归入ballad是一致的,这可能是基于这类童谣中的叙事性。

  (三)中国语境中的ballad:近代来华西方人的理解

  梳理了三类文献中来华西方人对ballad的释义与使用之后,可以归纳出如下特点:

  第一,从其所编纂的词典来看,虽然对于ballad的释义纷繁复杂,但实际上可以归为两大类。第一类是将ballad译为“曲”“歌”“曲词”这样的泛称,也即广义的“歌谣”。虽然编纂者们都未言明,但从其释义所附的英文来看基本上还是从ballad的内涵出发,兼顾了其作为韵文文体所具有的叙事性及音乐性。而第二类则更接近于对ballad外延的限定。以罗存德的释义为例,他所给出的“讽刺”“怪谣”“簉弄,小曲”“解心”等译法都是以ballad为后缀的体裁,本质上可以被归属于ballad的子类,或者说是ballad的具体用法示例。同样的例子也可见于司登德的《英汉官话词典》中以英文说明的“airs of ballads”“books of ballads”“old ballads”及“to sing ballads”。

  这些词典与具体著述中对于ballad的理解显然并未达到科学定义的层面。尽管他们已穷尽地给出了ballad可能指涉的所有对应的中国体裁,但这也只是有助于业余者们对中国语境中的ballad有一个直观的认识,而远未达到学术研究该有的深度。这些术语的翻译形式更接近于“并置”(juxtappsition)与“杂糅”(hybridization),即以中国的体裁与西方的体裁相对照,而几乎不触及术语的内核,也不作分析。这样做虽然忽视了中文体裁本身的复杂多样,更增加了理解术语的难度,但却勾勒出了一个有关ballad的大致轮廓。

  第二,以来华西方人所辑译的以ballad为名的歌谣作品来看,他们从直观意义上理解的ballad,基本符合ballad在欧洲语境中的内涵,即流传在民间且具备叙事性、押韵这些条件的短歌。ballad中所涵盖的两个关键因素:历史的和浪漫的尤其体现在他们所辑译的历史故事与爱情故事中。此外,在辑译歌谣时,ballad中的音乐性也并未被忽视。如司登德所辑译的作品大部分都是可供演唱的,尤其是司登德在《皇家亚洲文会北华支会会刊》上发表的《中国歌谣》(Chinese Lyrics)中收录了五首由他亲自搜集翻译的、流行在街头的歌谣,还分别附以五线谱。

  虽然西方学者在辑译中国歌谣时,早已使用过ballad这一概念,但由于种种原因,这些文献很少被中国学者接触到。中国学者在引述ballad时,几乎对这些文献都未加关注,最常被他们提及的则是英国学者安德鲁·朗(Andrew Lang,1844-1912)和弗兰克·基德森(Frank Kidson,1855-1926)。虽然来华西方人与中国知识分子有关ballad的理解一脉相承——都来自欧洲语境中的ballad,但ballad在中国学者那里变得更为复杂多样。


继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 |

  文章来源:中国民俗学网
【本文责编:贾志杰】

上一条: ·[段友文]论山陕豫黄河金三角区域神话传说与民族精神
下一条: ·[张锦鹏]闻香识人:宋人对进口香药的利用与他者想象
   相关链接
·[李正宇]韦大列对中国民俗学发轫的贡献及其意大利学术渊源·[李盛]文艺现代性的中国实践
·[湛晓白 赵昕昕]清末来华西人歌谣收集活动的文化史考察·[张志娟]西方世界的中国“歌谣运动”
·[张志娟]西方世界的中国“歌谣运动”·[李传军 罗含]表彰隐藏的光辉:歌谣运动与中国现代民俗学的建立
·[李静]学术、文艺与政治的分殊·[林少阳]重审白话文运动──从章太炎至歌谣征集
·[徐新建]采歌集谣与寻求新知

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员 会费缴纳2024年会专区移动端本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2024 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1    京公网安备11010602201293       技术支持:中研网