创意联结竹子与世界遗产
UNESCO-INBAR联合平行论坛于2018年6月26日成功举办
Linking Bamboo and World Heritage with Creativity
UNESCO & INBAR joint session at the Global Bamboo and Rattan Congress draw to a successful close
6月26日下午,以“创意联结竹子与世界遗产”为主题的联合国教科文组织-国际竹藤组织联合平行论坛于北京国家会议中心成功举办。包括中华人民共和国文化和旅游部、云南石林 (中国南方喀斯特)、贵州赤水(中国丹霞)、四川雅安(四川大熊猫栖息地)试点世界遗产地、湖南省邵阳市城步苗族自治县、北京故宫文化传播有限公司、景德镇陶文旅集团、上海美术学院、清源文化遗产以及中国青少年发展基金会梅赛德斯-奔驰星愿基金在内的22家单位 28位代表参会。
On 26th June, the UNESCO & INBAR (International Network for Bamboo and Rattan) joint session at the Global Bamboo and Rattan Congress “Linking Bamboo and World Heritage with Creativity” draw to a successful close at the National Convention Centre in Beijing. 28 representatives from 22 organizations participated in the session, including the Ministry of Culture and Tourism, the pilot World Heritage sites of Shilin (South China Karst), Chishui (China Danxia), and Ya’an (Sichuan Giant Panda Sanctuaries), Chengbu Miao Autonomous County of Shaoyang Municipality of Hunan Province, Beijing Gugong Cultural Promotion Co., Ltd, Jingdezhen Ceramic Culture Tourism Group, Shanghai Academy of Fine Arts, Tsingyuan Culture Heritage and China Youth Development Foundation Mercedes-Benz Star Fund.
论坛分为两部分。第一部分“明确概念”中,分别由国际竹藤组织高级项目官员李艳霞女士、中华人民共和国文化和旅游部非物质文化遗产司管理处调研员张晓莉女士,以及联合国教科文组织驻华代表处文化项目官员卢叶女士就“竹藤”、“非物质文化遗产”和“世界遗产可持续生计”这三个贯穿论坛的主要概念予以了解读。李艳霞女士从竹藤和竹藤产业对社会经济发展需求的适应性出发,介绍了竹藤产业对促进联合国2030年可持续发展议程及相关目标的促进作用。张晓莉女士介绍了近年来中国在非遗保护领域所做的工作、取得的成绩,以及在工业化、城镇化背景下中国非遗保护面临的问题与破题,并介绍了以此所做的探索与实践。卢叶女士着重介绍了联合国教科文组织-中国青少年发展基金会梅赛德斯-奔驰星愿基金《中国世界遗产地保护管理》项目下世界遗产地可持续生计活动的理念,及其在协同世界遗产、非物质文化遗产及文化多样性三大文化公约、促进遗产地生态保护、传统文化传承和社会经济可持续发展方面的贡献和潜力。
The session consisted of 2 parts, in the first session of “setting the scene”, Ms. Li Yanxia, the Senior Officer of Global Programme of INBAR, Ms. Zhang Xiaoli, the Consultant of Management Section, Intangible Cultural Heritage Department of the Ministry of Culture and Tourism, and Ms. Lu Ye, Project Officer for Culture at UNESCO Beijing Office gave interpretations on the concepts of “Bamboo and Rattan”, “Intangible Cultural Heritage” and “World Heritage Sustainable Livelihood” respectively, which are the guiding concepts of the whole session. From the adaptation of bamboo and rattan industry to the social-economic development, Ms. Li Yanxia introduced the role of bamboo and rattan industry in promoting the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development Goals. Ms. Zhang Xiaoli introduced the efforts made and achievements obtained in intangible cultural heritage safeguarding in recent years in China, and the initiatives and practices in addressing the challenges within the context of industrialization and urbanization. Ms. Lu Ye mainly introduced the concept of the World Heritage Sustainable Livelihood activity under the UNESCO-China Youth Development Foundation Mercedes-Benz Star Fund Cooperation Project, and the contribution and potentials through combining the power of heritage sites, traditional practice and creative industries to promote heritage and sustainable socio-economic developments.
左至右:国际竹藤组织高级项目官员李艳霞女士,中华人民共和国文化和旅游部非物质文化遗产司管理处调研员张晓莉女士,联合国教科文组织驻华代表处文化项目官员卢叶女士
From left to right: Ms. Li Yanxia, Senior Officer of Global Programme of INBAR; Ms. Zhang Xiaoli, the Consultant of Management Section, Intangible Cultural Heritage Department of the Ministry of Culture and Tourism; Ms. Lu Ye, Project Officer for Culture at UNESCO Beijing Office
随后进行的圆桌讨论环节,参会代表介绍了在各自领域开展的工作、面临和挑战和合作的诉求, 探讨了非遗、文化创意、世界遗产和可持续发展之间的联系,并对未来的多方合作提出了方向性的建议。 湖南省邵阳市城步苗族自治县县委常委、副县长方凯先生介绍了城步县“生态立县”的扶贫理念和当地竹产业发展的现状,表达了希望拓展合作促进城步县脱贫的愿望。随后,赤水世界自然遗产管理局副局长廖朝林先生和非遗传承人杨昌芹女士、石林风景名胜区管理局昂贵先生,以及汶川县熊猫乡村绿色发展协会理事陈楠女士分别介绍了在联合国教科文组织项目下世界遗产地可持续生计活动开展的情况,取得的初步成果,以及进一步的计划。
In the round-table discussion session, the representatives presented the works of their respective fields, their challenges faced and cooperation needed, the relationships between intangible cultural heritage, cultural creativity, World Heritage and sustainable development were discussed, and directional recommendations were made towards multi-stakeholder cooperation in the future. Mr. Fang Kai, the Standing Committee Member of County CPC Committee, Deputy County Chief of Chengbu Miao Autonomous County of Shaoyang Municipality of Hunan Province presented the poverty alleviation concept of “ecological development” and the development status of the local bamboo industry, expressing the will to promoting the poverty alleviation of Chengbu through expanding cooperation. Subsequently, Mr. Liao Chaolin, the Deputy Director of Chishui Scenic and Historic Area Management Bureau and Ms. Yang Changqin, ICH transmitter, Mr. Ang Gui from Shilin Scenic and Hitoric Area Management Bureau and Ms. Chen Nan, the Trustee of Human and Environment Linkage Programme introduced respectively the implementing status of the UNESCO World Heritage Sustainable Livelihood activity, including the preliminary accomplishments and future plans.
左上:湖南省邵阳市城步苗族自治县县委常委、副县长方凯先生;右上:赤水世界自然遗产管理局副局长廖朝林先生和非遗传承人杨昌芹女士;左下:石林风景名胜区管理局昂贵先生;右下:汶川县熊猫乡村绿色发展协会理事陈楠女士
Upper left: Mr. Fang Kai, the Standing Committee Member of County CPC Committee, Deputy County Chief of Chengbu Miao Autonomous County of Shaoyang Municipality of Hunan Province; Upper right: Mr. Liao Chaolin, the Deputy Director of Chishui Scenic and Historic Area Management Bureau and Ms. Yang Changqin, ICH inheritor; Lower left: Mr. Ang Gui, Shilin Scenic and Hitoric Area Management Bureau; Lower right: Ms. Chen Nan, the Trustee of Human and Environment Linkage Programme
上海美术学院副院长金江波教授从高校促进非遗传承和传承人培养的角度,介绍了上海美术学院在开展非遗培训班以及国内外教学合作,培养非遗跨界传承人,并通过创新性活动,让非遗和创意走进小学和社区的多种活动。景德镇陶瓷文化旅游集团董事长刘子力先生介绍了景德镇在手工制瓷技艺传承的基础之上,创建混合业态的文创园区,让传统制瓷在年轻人中焕发生机的实践。北京故宫文化传播有限公司副总经理陈媛媛女士从近年来大热的故宫文创产品为切入点,介绍了故宫在依托故宫馆藏开发创新产品的理念和途径。最后,北京梅赛德斯-奔驰销售服务有限公司公共关系和媒体传播高级经理张孝菊女士代表星愿基金,介绍了奔驰公司致力于世界遗产保护的初心,以及在企业社会责任方面的工作重点,表达了希望加深和联合国教科文组织的长期合作,讲好中国故事,以及利用奔驰的商业资源和平台网络,更好地助推世界遗产可持续生计的愿望。
From the aspect of the role of universities in promoting intangible cultural heritage continuation and training transmitters, Prof. Jin Jiangbo from Shanghai Academy of Fine Arts introduced the activities implemented by his university, such as training ICH transmitters through ICH training classes and teaching cooperation on national and international levels, as well as innovative activities introducing ICH and creativity to primary schools and communities. Mr. Liu Zili, the President of Jindezhen Ceramic Culture Tourism Group then gave a talk on how Jindezhen, based on the transmission of porcelain craftsmanship, has established a hybrid cultural and creative industrial park to revive traditional porcelain craftsmanship among young generation. Ms. Chen Yuanyuan, the Vice CEO of Beijing Gugong Cultural Promotion Co., Ltd, talked about the concept of approaches of the Palace Museum exploiting creative products based on its collections, with examples of the products produced. At last, on behalf of the Star Fund, Ms. Zhang Xiaoju, the Senior Manager of Media Relations and Corporate Social Responsibility, introduced the aspiration of Mercedes-Benz in promoting World Heritage conservation, and its main focuses in social responsibilities, expressing the hope of promoting World Heritage Sustainable Livelihood, by enhancing the long term cooperation with the UNESCO and making use of the commercial resources and platform of Mercedes-Benz.
左上:上海美术学院副院长金江波先生;右上:景德镇陶瓷文化旅游集团董事长刘子力先生;左下:北京故宫文化传播有限公司副总经理陈媛媛女士;右下:北京梅赛德斯-奔驰销售服务有限公司公共关系和媒体传播高级经理张孝菊女士
Upper left: Prof. Jin Jiangbo, Shanghai Academy of Fine Arts; Upper right: Mr. Liu Zili, the President of Jindezhen Ceramic Culture Tourism Group; Lower left: Ms. Chen Yuanyuan, Vice CEO of Beijing Gugong Cultural Promotion Co., Ltd; Lower right: Ms. Zhang Xiaoju, the Senior Manager of Media Relations and Corporate Social Responsibility
此次会议开启了多方合作伙伴关系的对话,不仅有助于加强世界遗产地之间的横向联系 ,也为拓展文化创意领域和私营企业的合作提供了平台。 正如联合国教科文组织总干事Azoulay女士在第42届世界遗产大会开幕致辞中指出的, “为世界遗产的多样化和丰富性感到骄傲。 遗产保护是一种合作方式, 是一种伙伴关系”。作为会议的后续, 项目下将进一步探讨并制定行动方案以促成多方合作伙伴关系的建立, 为世界遗产保护和可持续发展提供更多、更好的中国经验。
This session enabled a dialogue between multiple parties, it is not only important to enhancing the horizontal connections between World Heritage sites, but also providing a platform to expand the cooperation between the cultural and creative industries and private enterprises. Just as Ms. Azoulay, the Director-General of UNESCO, pointed at the opening ceremony of the 42nd session of the World Heritage Committee, “…proud of the diversity and richness of World Heritage. Heritage conservation is an approach of cooperation, is a partnership”. As the follow-up of the session, the activity shall further study and enact an action plan to facilitate the establishment of multi-stakeholder partnerships, and provide more good practices to World Heritage conservation and sustainable development.
会场展出的石林撒尼刺绣创意文化手工艺品大赛部分获奖作品
Part of the award-winning works of the Shilin Sani Embroidery Creative Cultural Handicraft and Design Competition displayed at the session
联合国教科文组织展位
UNESCO Booth
文章来源:“联合国教科文组织” 2018-07-05 【本文责编:孟令法】
|