尽管贝根、费希和朱光潜“增字解经”的做法有失对维柯原著的忠实,但是在维柯的年代,由于在意大利文(至少在《新科学》)中还没有使用与myth相当的mito这个现代意大利语的词汇,故当维柯用现代意大利语favola来解释古希腊文的mythos的时候,说明维柯正是在纳吉所言之“虚构”的“后期意义”上来使用古希腊文mythos了。这就是说,尽管意大利语mythos(如维柯所言)还保留了希腊文mythos之“真话”的古义,但是当维柯讲到我们今天所说的“希腊神话故事”的时候,使用的词语却是favola,而favola这个词既含古义(真话),同时更表达了现代意义(寓言)。正是以此,凡《新科学》中之favola,贝根、费希英译本一般都译作fable(寓言、传说、虚构的故事),而朱光潜汉译本则依上下文或译作“寓言故事”或译作“神话故事”(偶尔译作“神话”),也就符合维柯的本意了。
正是因为维柯所使用的意大利文favola,与我们今天所理解的“神话”(英文myth、意大利文mito),在叙事内容(用茅盾的话说即“神们的行事”)上无大差别(差别仅在于“神话”定义的人类学“后项标准”即“信仰形式”),所以才有朱光潜根据英文本将Greek fables(《新科学》意大利文原作greche favole)译作“希腊神话故事”,[48]将Homeric fables(《新科学》意大利文原作favole omeriche)译作“荷马神话故事”[49]的做法。维柯写道:
最初的神学诗人们就是以这样方式创造了第一个神的神话故事(favola),他们所创造最伟大的神话故事就是关于天帝约夫的(the first divine fable,the greatest they ever created:that of Jove)。……原来创造这种神话故事的本人当然也信以为真,又在一些可怕的宗教里对它们涌起敬畏和崇拜。[50]
赫希阿德[通译“赫西俄德”——笔者补注]有可能比荷马还早,因为他的作品包括了全部关于诸天神的神话故事(favola,who contains all the fables of the gods)。[51]
通观维柯《新科学》,凡引述某一favola的具体文本时,其内容多与希腊诸神的故事有关,因此,当维柯用favola定义mitologia,而贝根、费希用mythologies(神话集),朱光潜用“各种神话”翻译mitologie,也就顺理成章。这就是说,尽管在18世纪的意大利语中,还没有出现mito(神话)这个词,却已经有了mitologia(单数名词,[52]复数名词mitologie、[53]形容词mitologico [54])这个词。mitologia,英译者译作mythology,意思是“神话集”(亚里士多德就已经使用过mythikos这个词),朱光潜译作“神话”,并与将favola译作“神话故事”严格对应,例如下文:
各种神话(mitologie)必然就用各种神话故事(favole)所特有的语言;神话故事(favole),如我们已经指出的,既然就是想象的类概念,神话(mitologie)就必然是与想象的类概念相应的一些寓言故事(favole)。[55]
Quindi le mitologie devon essere state i propi parlari delle favole;talché,essendo le favole,come sopra si è dimostrato,generi fantastici,le mitologie devon essere state le loro propie allegorie.[56]
Thus the mythologies,as their name indicates,must have been the proper languages of the fables;the fables being imaginative class concepts,as we have shown,the mythologies must have been the allegories corresponding to them.[57]
这就是说,在《新科学》中,favola与mitologia之间只是具体的“神话故事”与“神话”的总称之间的区别,而且无论favola还是mitologia,其“原始意义(primitive meaning)”(巴雷特)都是“真实的叙述”,只是后来“真实的叙述”才被歪曲了,成为现代意义的“寓言”。
“词源”这个词本身的意义是veriloquium(真话),正如寓言故事(favola)的定义是“真实的叙述”(vera narratio)一样。[58]
最初的寓言故事(favola)就不能是伪造的,所以必然象上文所下的定义,都是些“忠实的叙述”。[59]
神话故事(favola)在起源时都是真实而且严肃的。[60]
神话故事(favola)在起源时都是些真实而严肃的叙述,因此mythos的定义就是“真实的叙述”。但是由于神话故事(favola)本来大部分都很粗疏,它们后来就逐渐失去原意,遭到了篡改,因而变成不大可能,暧昧不明,惹笑话,以至于不可信。这些现象就是。[61]
维柯认为,favola、mitologia之所以是“真实的叙述”,是因为,favola和mitologia最初就是历史叙述,于是在维柯那里又有“历史性神话”(意大利文mitologia istorica,英文historic mythology)[62]的说法。
最初的神话(fables)都是历史。[63]
一切古代世俗历史都起源于神话故事(fabulous beginnings)。[64]
凡是异教的历史都起源于神话故事(fables)。[65]
一切野蛮民族的历史都从寓言故事开始(fabulous beginnings)。[66]
希罗多德所写的《历史》是大部分用神话故事的方式(the form of fables)来叙述的。[67]
神话故事(fables)在初产生时原是直截了当的,达到荷马手里时就已经过歪曲和颠倒了,……这些神话故事起初原是真实的历史(true histories),后来就逐渐遭到修改和歪曲,最后才以歪曲的形式传到荷马手里。因此荷马应该摆在英雄诗人的第三个时期。第一个时期创造出作为真实叙述(true narratives)的一些神话(fables),“真实的叙述”(true narration)是希腊人自己对神话(mythos)一词所下的定义。第二个时期是这些神话故事(fables)遭到修改和歪曲的时期。第三个最后时期就是荷马接受到这样经过修改和歪曲的神话故事(fables)的时期。[68]
神学诗人们自己就是些英雄,歌唱着真实而严峻的神话故事(fables);其次是英雄诗人们的时代,英雄诗人们把这些神话故事(fables)篡改和歪曲了。第三才是荷马时代,荷马接受了这样经过篡改赫歪曲的神话故事(fables)。[69]
所以维柯坚决反对“亚里士多德在《诗学》里(24,18,1460a 19)说,只有荷马才会制造诗性的谎言”[70]的说法,而坚持favola和mitologia最初都是关于诸神的“真实的叙述”的立场和观点,“真实的叙述”之被歪曲不是荷马的责任,荷马只是被动地接受了“神话故事”被歪曲的结果(维柯做出如此判断,显然也受到了“异教的历史”、“一切野蛮民族的历史”亦即前述人类学家所谓“其他传统”之“礼失求诸野”的方法影响)。据此,在维柯发表《新科学》的时候(1725年),意大利文favola和mitologia至少都包含了后期希腊文和晚期拉丁文之“神的故事”和“神的故事集”的词语意义。[71]这样,受后期希腊文和晚期拉丁文的影响,以及欧洲各国语言的相互影响,最终,在欧洲各国的现代语言中,形成了可以相互对译的myth词语家族。
“神话”一词英文是myth,法文是mythe,德文是mythos、mythus、mythe,意大利语mito,西班牙语mito,葡萄牙语mytho,荷兰语mythe,挪威语myte,丹麦语mute,俄文mif,这些语言都是源于希腊文mythos(或是muthos)而来的。[72]
继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
文章来源:中国民俗学网 【本文责编:赵昱】
|