五、后人对《敕勒歌》的评价(Sheirning qimmiti)
这首诗歌从而历来为中外文学、诗歌研究者所推崇。在我国自元明以来编撰的古诗选中大多数都有收录。对此,中外学者都有精辟的论述和很高的评价。如我国北宋大诗人黄庭坚评论该诗:“语之奇壮如此,盖率意道事实而已。”由于这首诗歌的汉文译文达到了很高的境界,通过对大自然及辽阔的草原景色的描述,表现了北方游牧民族的豪放粗狂、朴实直爽的性格。通过翻译,使人读后,如身临其境,像亲眼看到北方草原那苍茫辽阔的雄浑景色一般。如辽金时期的著名诗人元好问,情不自禁地曾经为这首诗歌再添一首,其赞美之词,溢于言表:
慷慨歌谣绝不传,Hayajanliqta yazghan qoshaq tarqalmas peqet
穹庐一曲本天然。Chedir nahshisi tãbi güzãl ãbãt
中州万古英雄气,ottur tuzlanglik ãzimãtlãrmu berip
也到阴山敕勒川。Shimal tagh etigi tura wadisigha
Alsun menggu Ilham- mãdãt
ھاياجانلىقتا يازغان قوشاق تارقالماس پەقەت ، تۇرالارنڭ چېدىر ناخىشسى تەبى گۈزەل ئەبەت . ئوتتۇر تۈزلەڭلىك ئەزمەتلەرمۇ بېرىپ شىمال تاغ ئېتىگى-تۇرا ۋادسىغا،
ئالسۇن مەڭگۇ ئېلھام-مەدەت .
根据文学史家的考证,这首《敕勒歌》,其汉文译文,已达到传神的境界。有许多学者从诗歌体裁、音韵组合等等方面进行研究、分析认为,该民歌的原文即是敕勒(Oyghur)语,但在翻译成汉语的过程中,汉语古诗的三四言格式,起到了重要作用。“这首民歌所达到的翻译水平,真是炉火纯青,不见斧痕,在我国甚或世界译坛上,堪称绝无仅见。看吧,多少广袤雄浑的景色,迎面扑来的又是多么清新豪放的气息,充分体现了敕勒(Oyghur)人恢宏恣肆的轩昂气势和情景交融的诗情画意”——学者如是说[17](p22-23)。这首民歌的歌词、情调都淋漓尽致地体现了敕勒(Oyghur)民族对大自然、对生活、对家乡的拳拳之爱,溢于言表。“游绕歌吟忻忻”,用现在的话说,就是群众性的大型歌舞即麦西莱甫(Mãshrãp),其盛大场面蔚为壮观。
不同民族语言文化间的翻译,是不同民族间彼此沟通、达到相互理解、实现感情交流的纽带。翻译也是不同民族、不同语言文化之间进行互动、交往的主要桥梁。我国魏晋南北朝、五胡十六国时期,正是各民族在我国历史上第一次大流动、大融合、大变化的伟大时期。而阿六敦的先祖在魏朝做官、封爵封公。阿六敦从小生活在汉族地区,精通本民族语,也精通汉语。他在军中充当翻译,得到神武皇帝的赏识,让他翻译、演唱歌曲,是再自然不过的事。
《敕勒歌》作为翻译诗歌的经典之作,千古传唱。不但对后来的鄂尔浑河上的突厥语诸民族、色楞格河、土拉河之滨的回鹘人生活赋予了丰富的精神食量,而且对中原汉民族的诗歌艺术也注入了新鲜豪放的气息,已成为我国文学史上脍炙人口的民歌经典。更重要的是,这首民歌歌唱的是美丽的草原风景,颂扬的却是敕勒(维吾尔)等我国西北各民族与中原汉民族之间的文化交往、和谐相处和互相学习的历史过程。
注释:
[1]李国香:维吾尔文学史[M]第23页。兰州大学出版社,1992年。
[2]麻赫默德·喀什噶里:突厥语大词典[M]维吾尔文版第一卷。1983年。新疆人民出版社。
[3]周伟洲:敕勒与柔然[M],上海人民出版社,1983年。
[4]拓和提:维吾尔历史文化研究[M];北京民族出版社,1995年。
[5]编写组:维吾尔族简史[M],新疆人民出版社,1989年。
[6]耿世民:古代突厥文碑铭研究[M],中央民族大学出版社,2005年。
继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
文章来源:作者提供 【本文责编:王娜】
|