【首页】 中国民俗学会最新公告: ·UNESCO ‖ 今天,我们庆祝首个国际非物质文化遗产日   ·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班在内蒙古大学成功举办   ·第三届民俗学民间文学全国高校骨干教师高级研修班在内蒙古大学开班  
   研究论文
   专著题录
   田野报告
   访谈·笔谈·座谈
   学者评介
   书评文萃
   译著译文
   民俗影像
   平行学科
   民俗学刊物
《民俗研究》
《民族艺术》
《民间文化论坛》
《民族文学研究》
《文化遗产》
《中国民俗文摘》
《中原文化研究》
《艺术与民俗》
《遗产》
   民俗学论文要目索引
   研究综述

平行学科

首页民俗学文库平行学科

[拓和提·莫扎提]关于我国古代第一个维吾尔族诗歌翻译家斛律金(Altun-jan)
  作者:拓和提·莫扎提 | 中国民俗学网   发布日期:2014-10-14 | 点击数:17871
 
这首民歌的汉译文笔墨更是简练生动。特别是末句一“吹”、一“低”、一“见”三字,更胜一筹,对草原的描绘十分形象。在茫茫草原上,暖风微微吹动绿草,各色羊牛,成群结队,在草丛中若隐若现,好一幅自然美景,使人沉浸在无限的遐想之中…。这就是这首民歌的魅力与艺术感染力之所在。无数评论家都在评论,说这首民歌好,好就好在阿六敦的翻译好。大家知道,诗言志。赋诗言已之志,译诗则言人之志,这就要求以作者之心为心。特别是在翻译诗歌时,译者不能不了解将要翻译的作品的作者、作者生活和写作的年代、环境等,不能不体会作者的感情世界。假如译者只看字面,,照葫芦画瓢,就很难产生与原作品相似的艺术效果。诗歌翻译,是用另一种语言把原作品的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作品时一样得到启发、感动和美的享受。当译者翻译诗歌作品时,首先要通过原作品的语言外形深刻地体会原作品的艺术境界、把握其内在精神,并通过自己的思想、感情、生活体验,找出最适合于原作品的核心点,然后再运用符合原作品风格的诗歌语言,把原作品的内容与形式完美无缺地再现出来。这就是翻译者应具备的品德、能力与技巧。早在公元五世纪的阿六敦(Altunjan)无疑是具备了这些条件。
这首“六·八·六·七”形式的古诗,在北方游牧的突厥、回纥等游牧骑马民族的放牧歌同其他民族的民歌有许多相似之处[14]。如从北魏、北周到隋朝,在中原汉族地区有一种被称为“北歌”的歌曲,常和西凉的音乐一起演唱。根据《乐府诗集》记载,主要有一种叫作“横吹曲”的乐曲,就是当时在北方的游牧民族即匈奴、突厥、回鹘(敕勒)、鲜卑等骑马民族骑在马背上演奏的军乐、战歌,因为乐器有鼓有角,所以也叫作“鼓角横吹曲”。游国恩教授说:“北朝的鼓角横吹曲曾先后传入齐、梁,并由梁乐府保存,陈释智匠著《古今乐录》因冠以‘梁'字,后人遂沿用不改。其实从乐曲到歌词都是北方各(游牧)民族的创作”[15](p258)。当时的突厥(Turk)、敕勒(Oyghur回鹘)、柔然(Jurjan)、鲜卑(Siyanpi)等游牧民族的民歌,不仅内容丰富,而且在艺术上独具特色。歌词质朴无华、表情爽直坦率、风格豪放刚健。 在这里没有巧妙的暗语或双关语,也没有所谓一唱三叹的袅袅余音,而是名副其实的悲壮激越的军乐、战歌。如漠北草原上的回纥战歌《苍狼之歌》:
“啊,狼、狼!           Ah,Kök Böri!Kök Böri
勇士们,你们要把自己        Ãrãnlir, Boldinlayu
当苍狼!               Kök Böri!
苍狼般的勇士们,          Börilayu Ãrãnlir
当骑上战马,冲向远方!…”     Kãwãl atka miniyur,
Yirak yirge qapishür…
虽然北方敕勒等民族创造的“北歌”的原文早已失传,而这首《敕勒歌》当是至今还保存着原歌韵律的唯一汉文译本。北方游牧民族的民歌,粗狂奔放,便于在辽阔的草原上引吭高歌。《敕勒歌》之后,回鹘又有如英雄史诗《乌古斯可汗的传说》[16],第四行就以这样的词开始:
“Ayhan,生了个男孩儿        ãrkek  oghul  toghurdi
男孩的脸是青青的,          oxul oghulnung  önglügi 
嘴是火红的,眼睛是绿绿的,      Qiraghi  kök  ãrdi, aghizi
头发是乌黑的,…           atax kizil ãrdi, közlãri al,saqlari,
四十天后,              kaxlari kara ãrdilãr ãrdi. …  
他长大了,              kirik kündün song bãdüklãdi,
走路了,               yürüdi, oynadi. …”
玩耍了”
这是这部史诗(Dastan)的开始部分。如果我们仔细琢磨、品味的话,就会发现这首长诗均有一种节奏和韵律,谱曲之后,可唱可说,铿锵有力,掷地有声。也是首典型的北方草原民族的民歌。这些都和南朝汉族民歌形成鲜明的对比。在体裁方面,游牧民歌虽然也以五言四句为主,但是,在汉语古诗的影响下,创造了七言四句的七绝体,进而发展了七言古体和杂言体。除此之外,不同民族的诗歌,都有自己的特点,翻译诗歌,就必须反映这一特点。

继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |

  文章来源:作者提供
【本文责编:王娜】

上一条: ·[周启超]克里斯特瓦的“文本间性”理论及其生成语境
下一条: ·[丁艳霞 朱尉]大众文化语境下的民俗文化传播和发展研究
   相关链接
·柯尔克孜族翻译家阿地里·居玛吐尔地与《玛纳斯》

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员 会费缴纳2024年会专区移动端本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2024 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1    京公网安备11010602201293       技术支持:中研网