1、歌词译文对照:
敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
Tura Wadisi, Qoghay Etigi .
Qümkigen Uni Asman Qediri .
Asman Süp-süzük, Qeksiz Tagh-dala.
Güzel Yaylakka Tolghan Koy-kala
،چوغاي ئىتىگى. تۇرا ۋادىسى
چۇمىكىگەن ئۇنى ئاسمان چېدىرى.
ئاسمان سۈپ-سۈزۈك ،چەكسىز تاغ-دالا.
گۈزەل يايلاققا تولغان قوي- كالا.
2、维吾尔文歌词新译:
敕勒川,Tura däryasi,تۇرا ۋادىسى ،
阴山下。Ximal Tagh etigi. شىمال تاغ ئىتىگى.
天似穹庐,Asam Guya kigiz qediriئاسمان گۇيا كىگز چېدىرى،
笼盖四野。Qümkidi qeksiz yaylakni. چۈمكىدى چەكسىز يايلاقنى .
天苍苍,Asman tolghan tumangئاسمان تولغان تۇمانغا،
野茫茫,Yirakka suzular qeksiz tagh-dala,يىراققا سۇزۇلار چەكسىز تاغ-دالا،
风吹草低Mäyin xamalda Ot-qöplär ara ,مەيىن شامالدا ئوت-چۆپلەر ئارا،
见牛羊。 Kürüner koy we kalaكۈرۈنەر قوي ۋە كالا.
这首《敕勒》歌,原是生活在北方草原上的敕勒-回纥部的民歌(Hãliq Nahshisi)。在聚会娱乐时、假日里载歌载舞,在祭天祭祖时吟唱歌曲、是维吾尔自古以来的传统习俗,一直延续至今,被世界誉为“能歌善舞的民族”。如我国古书记载:“五部高车合聚祭天,众至数万,大会,走马杀牲,游绕歌吟忻忻,其俗称自前世以来,无盛于此。”[12]这个描写就是古代维吾尔部落聚会祭天、游绕歌吟(Mãshrãp,麦西莱甫)的盛大场面。
大家知道,自秦汉至魏晋南北朝时期,大漠之南,聚居的主要是丁零、敕勒部人,是维吾尔的远古祖先。因此,古人将这一带地方称之为“敕勒川”(Tura 或turk Wadisi)。加上古人称“山南为阳;山之北为阴”。敕勒(回纥)人就以歌颂自己的故乡、大自然,歌颂安宁幸福的生活为主题,创作的这首民歌,世代传唱,到了北齐神武皇帝时,由阿六敦译成了汉文。
四、《敕勒歌》的翻译艺术特色(sheirning Güzãlliki)
早在公元六世纪初,由阿六敦翻译的这首《敕勒歌》,由于其浓郁的民族特色和很强的艺术感染力,鼓舞了在战场上打了败仗的北齐朝将士,实现了转败为胜。对于北齐朝将士在战场上能够转败为胜,取得胜利,这首诗歌鼓舞了士气,起到了很重要的作用。这首敕勒(回纥)歌不但被译成汉语,而且准确、生动、铿锵有力的翻译艺术的作用和感染力是非常鲜明的。
阿六敦翻译的这受草原民歌,短短二十七个字,却出色第勾画出了辽阔苍茫的草原景象,并栩栩如生地表现了回纥民族的生活面貌和精神面貌,具有无比的境界魅力和艺术感染力。文学评论家们评论这首民歌时说,《敕勒歌》通过阿六敦的翻译与演唱,得以万古传唱,本民歌通过描绘“辽阔草原的雄伟景象,抒发了北方游牧民族热爱草原的豪情。境界开阔壮丽,风格豪放淳朴,在那茫茫的草原上,青青的牧草和牛羊交相映衬,又以风吹来点染大草原的勃勃生机”[13](p70)。
继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
文章来源:作者提供 【本文责编:王娜】
|