|
[爱尔兰]托马斯·威廉·黑曾·罗尔斯顿著,西安外国语大学神话学翻译小组译,黄悦 王倩校译《凯尔特神话传说》,
陕西师范大学出版总社有限公司2013年版。
《凯尔特的神话传说》是一部凯尔特历史与宗教信仰的速写。作者罗尔斯顿(1857—1920)处理神话故事的方式和学术思维值得借鉴,尤其前两章“远古时期的凯尔特人”和“凯尔特民族的宗教”在宏观上对不列颠群岛早期民族历史的形成做了很有说服力的论证。后面几章收集了不同类型的神话故事群,其中有一个容易让首次阅读本书的读者产生困惑的地方,读者会在不同的章节碰到同一题材的故事,一样的人名、基本一致的情节,可是叙述的口气和结论可能完全不一样。这是因为罗尔斯顿编排的故事来源不同,这些故事基本上收集自敌人、盟友和倾慕者那里。作者有意把出自不同叙事角度的同一题材的故事,不厌其烦地排列在一起,或者任其散落在各章节内,由读者自己去分辩。这是典型的文化并置的处理方式,将不同时代、不同人眼中的凯尔特神话形象并置在一处,读者是在通过罗马人、希腊人、基督教会人士的眼看凯尔特诸神与英雄的故事。正是由于叙述者的恐惧、嫉妒、仇恨或者倾慕友好的不同态度,赋予了凯尔特众神与英雄变幻莫测的性格和独特的魅力。
在凯尔特神话体系中,有一点让我非常感兴趣,那就是隐埋于英雄们灵魂深处的“盖什”,那是他们无法逃脱的命运之锁。“盖什”可以被理解为是一种命运之约,英雄们若依约而行则能顺畅通达,但若有违此约则必遭殃祸。凯尔特神话与希腊神话在这一点上的表现是不同的,希腊神话里的英雄常常是在不知情的情况下犯了滔天大罪,英雄们因此而遭遇的悲剧结局常让人发出一种命运无常、人力有限的无奈悲叹。而凯尔特神话里的众英雄从一出生就知道自己的“盖什”,他们从小就知道什么是被禁止去做的,但是在成长的过程中总有一些极端情况出现,这个时候往往是考验和决定他们命运的时刻。但是,大多数情况下,英雄们总是在明知自己的禁忌而做出违背“盖什”的决定,那么由于违约而遭受惩罚是其必然的命运。也就是说,凯尔特人与希腊人的不同在于:命运掌握在每个人自己的手里,走什么样的路、遭遇什么样的结局都是自己选择的结果。凯尔特英雄的悲剧命运完全是他们自己心甘情愿的选择,他们放弃遵守自己的“盖什”是因为有比个人命运更重要的事情需要他们这样去做。有民族大义,也有耽于个人享乐的原因让他们做出有违“盖什”的选择。从这远古的神话想象中,我们也许可以窥得一丝凯尔特人不屈的、有担当的民族性格和自信的缘由。神话是故事,但是我们从故事中可以找到进入一个民族早期历史的钥匙,拿着这把神秘的“魔法”钥匙,我们可以亦步亦趋里走进一个民族的灵魂深处,那来自远古的灵性之光就在每个民族的神话中招换着有心人推开那扇神秘之门,跨越时间的维度进入无垠的神话空间。
《凯尔特的神话传说》中有很多有趣和启发性的故事和细节,这里我就不一一赘述了,更多的妙处留待读者自己慢慢品味吧。
一本国外的书在目标语国家的接受很大程度上取决于翻译者的水平,译的好,会让读者奉若经典;译的不好,经典的原著也会遭到冷遇和厌恶。《凯尔特的神话传说》很幸运,也可以说罗尔斯顿很幸运,他们第一次进入中国读者的视野就是在西安外国语大学神话学翻译小组的高水平翻译下完成的。流畅自然的翻译笔调会让整个读书过程非常享受,虽然众多的人名和地名陌生而难读,但是读者若是本着读一本完全异域且又时代古远的故事,那么这些将不再是困难,满纸的异域风情和神秘魔力将会激起读者一口气将其读完的冲动。但是,神话不仅仅是故事,每一个篇章内容虽少却意蕴悠长,要咀嚼慢读才能得其真味。
(胡素莲,上海交通大学人文学院)
文章来源:中国民俗学网 【本文责编:CFNEditor】
|
|