《千面英雄》,[美] 约瑟夫·坎贝尔 (Joseph Campbell)著,朱侃如译,金城出版社2012年版
《千面英雄》是神话学大师约瑟夫•坎贝尔的成名作。自1949年发行至今已达百万册之多,是本不折不扣的畅销书,神话学的经典作品。它深入影响好几代学者与青年的成就,并非侥幸得来。根据坎贝尔的自述,20世纪30年代经济大恐慌时,他隐居纽约上州乡间,博览群书五年之久。这段他称为“自由自在,毫无责任牵挂”的日子,不仅为他奠定了深厚的神话学基础,也直接促成本书的问世。
由于本书是坎贝尔早期学术出版的代表作,资料的详尽与分析的深入自然不在话下,而熟悉坎贝尔其他著作的读者也会发现,他日后论述神话的角度与风格在本书中已隐然成形。但另一方面,正因为本书是一学术著作,对一般读者而言多少会增加些许阅读上的困难。不过个人以为,读者如果对全书主旨与架构有初步的了解,则神话故事本身的生动有趣,就能够激发阅读的兴致,使其在各类故事的纵横连系间,体会出作者全盘架构的整体意义。当然,这并不表示读者要完全同意作者的构思,毕竟神话的意义是无穷的,解读神话的架构也不是绝对的。带着思辨与批判的心灵阅读本书,适可深入激荡出本书所欲探讨的丰富人生内涵。相信这也是坎贝尔对读者的期许。
全书环环相扣而结构严谨,首先确立神话主题的一元性,然后在此基础上渐次开展英雄历险的各个层面。在个人的层次上,坎贝尔以召唤→启程→历险→归返为基本架构,适切填入取材自各大宗教文化传统中的神话故事,对比之余也有相互补充发挥之处。然而,英雄的历险并不止于个人的层次,它同时也是宇宙的事件:就此意义而言,整个宇宙发生的循环过程,不仅是英雄历险效法的模范,也是古今所有英雄终极归宿之处。因此,英雄在完成身心转化后的离世,乃是大小宇宙最终必然消解的脚注。最后,坎贝尔以神话与社会间的互动和今日英雄所扮演的角色作结,评析当代神话与英雄的可能发展。
坎贝尔认为,英雄是那些能够了解,接受并进而克服自己命运挑战的人。放眼各大文化与宗教传统的文献,英雄或以史诗般可歌可泣的事迹留名青史,或在诡谲奇变的冒险历程中亦庄亦谐的过关斩将,或跨越人类身心的极限而臻于超凡入圣之境,种种类型的英雄事迹可说是不绝如缕,俯拾即是。但是坎贝尔认为,英雄个人的命运系乎更基础、更广大的宇宙生命,要成就前者,必须仰赖后者。因此,坎贝尔把英雄个人发展的心理层面和宇宙发生的形而上层面在理论上联系起来,这可说是全书的精要所在。根据这个观点我们可以说,个人对浩瀚宇宙运行之道领会的深浅,直接关系到英雄历险的成功与否。换言之,我们每个人都是人生旅程上接受试炼的潜在英雄,要完成生命赋予我们的神圣使命,成就英雄的事业,便有待我们对广大深刻的宇宙生命有所醒悟。
然而,在当今科技化的物质社会中,还有英雄存在的价值吗?如果答案是肯定的,那么当代所需要的究竟是什么样的英雄呢?坎贝尔认为,神话中的英雄历险乃是宇宙与文化生命永续不朽的主题,尽管描述它的文字、名相或角度必随时代的演变而有更迭,各个文化和社会也因需求的差异而强调不同的英雄典型,但是人类社会之需要英雄,以及英雄之所以为英雄的质素是放诸四海而皆准的。事实上,在当代人性受到科技发明巨大冲击与挑战的时刻,正是对生命有深刻反省能力的英雄崛起的良机;时代的危机不仅是英雄历险的必备要件,未来人类社会兴衰出路,也取决于英雄历险的成败。不过坎贝尔清楚慎重的指出,当代英雄的使命在于,创造出一套超越种族、国界、宗教、文化、社会等人为藩篱的象征符号系统,从而使生命的深层意义为之彰显。这当然有待当代人类集体的努力。
除了清晰的主旨与结构之外,本书的丰富素材与坎贝尔的隽永笔调,也值得读者细腻品味。但要在此说明的是,由于全书涉猎的神话故事几乎遍及世界各主要文化传统,而坎贝尔对许多文献的理解与诠释,也多半依赖同期各领域专家的译文与批注,因此凡是对某一传统有较直接或深入了解的读者,便可能会对部分译文与原典的出入产生质疑。关于这点,译者所采取的立场是,凡原典为中文或中译本者皆予参酌,尽量以原典为准,若原著作者译文与原典有重大出入时则加注说明。
此外,为了方便读者阅读,中译本已将原书冗长细腻的批注予以简化,仅在对内文理解必要之处以译注的形式择要译出。至于引文(中译本的黑体字部分)的原注则直接在末了附上出处替代。并为免打断行文的流畅,主文中出现的引文出处原则上略去。关于文中繁杂的专有名词翻译,西方神话部分大体依据国立编译馆出版的《西洋神话》,印度传统的宗教文明以《佛光大辞典》为准,一般的中文译名则参考读者文摘版的《百科大辞典》。但尚无通行译名的专有名词,如非洲民俗传说或印地安人传奇等,则以音译为主。坎贝尔所引中国神话的英译数据,少部分名词在考证后无法确认原有相对中文名称的情况下,也只有在音译后加注说明,希望读者谅解。
本书所引原典范围辽阔,其中又多属经典名著,考证工作繁琐而艰难,如此重要的典籍翻译起来自难圆满,疏漏之处尚请学者专家包涵指正。最后,谨对本书翻译过程中提供法文、西班牙文等外语译名协助的于士铮神文,指导日文译名的父亲,提供宗教学概念咨询的外子 (编者按:《神的历史》译者蔡昌雄先生),以及提供支持的立绪公司同仁,一并致上诚挚的谢意。没有你们点滴心血的汇聚,本书是不可能完成的。
朱侃如
文章来源:中国民俗学网 【本文责编:CFNEditor】
|