|
•中国民俗学会2024年年会论文•
《阿诗玛》汉译本跨语体特点研究
刘薇
(曲靖师范学院)
摘 要:《阿诗玛》汉译本的语体风格是诗歌的韵律、语词的抉择、语词程式、句式选用、修辞格的运用等各方面风格特点的综合表现。也是意识形态、赞助人、诗学、译者身份、源文本的性质和文体风格、翻译类型、翻译传播路径、翻译目的、翻译方法等影响的结果。《阿诗玛》自20世纪50年代初开始,以汉语作为主要载体,先后出版发行过多个不同的版本,其中比较有代表性的是黄铁本、昂自明本、马学良本和黄建明本四个汉译版本,由于意识形态、赞助人、诗学、译者身份、源文本的性质特点及译者的身份、翻译类型、翻译传播路径、翻译整理的目的和方法不同,这些汉译本在韵律风格、词语的选择、句式的挑选、修辞手法的运用等方面都有所不同,使这些汉译本的语体风格具有各自不同的特点。彝语口头诗歌的汉语翻译是一种跨文化、跨语言、跨文本、跨语体的语言交际现象,翻译的过程中必然会涉及到口语和书面语、诗体和散文体、彝语风格和汉语风格等各种语体互相渗透,相互交叉的现象,呈现出非常复杂的跨语体风格。这里主要从韵律风格、词语的选择、句式的挑选、修辞手法的运用等方面对四个汉译文本的跨语体风格特点进行研究。
关键词:语体风格;跨语体;口语;书面语
下载相关附件>>>>
文章来源:中国民俗学网 【本文责编:王娜】
|
|