打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
引用:
原帖由 刘宗迪 于 2010-5-5 22:53 发表
蜜三刀居然剽窃我的研究成果。
你的弟子们真对你言听计从啊,把他们唬得一愣一愣的,训得像一群可爱的小哈巴狗(这可不是骂人哦)。请问他们有敢于质疑你、挑战你的吗?
看来真有捍卫这一亩三分地的童鞋。希望他们也有头脑,哪怕童脑也行啊。

TOP

引用:
原帖由 刘宗迪 于 2010-5-5 22:37 发表
“one of the 20th century's most influential book"——TIME

有人肯定会说,那只是20世纪最有影响的书,而当代已经是21世纪了,所以”在当代的世界文学里,弗雷泽不在最有名之列“。
那是文化著作,不是文学名著吧?请教。
再说一遍,我以前没听说过《金色树枝》(《金枝》),当然更没读过。

TOP

引用:
原帖由 Robot 于 2010-5-5 22:31 发表


显然,Avatar不应该译为“阿凡达”,应该译为“阿凡达尔”。。。
显然,译为“缪勒尔”更贴切原文。

TOP

引用:
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-5 23:11 发表


报告LoveB老师,偶不是Ta的弟子,偶现在是向你请教语法问题。
你小子咋那么倔呀?不是说了先辩译名问题吗?

TOP

关于专名翻译,咋就没下文了呢?

TOP

引用:
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-5 23:20 发表
我泪眼婆娑地期待中……
对不起,驳斥楼主的胡批,总得有先后顺序吧?饭得一口口吃,事得一件件做。再次抱歉了。

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 23:23 发表
bru老师要是再不赐教,大家恐怕就是“睡眼婆娑地期待中”了~~~童鞋们从中午盼到晚上,从晚上盼到半夜,不容易啊~~~
听我说了这些之后,关于专名的翻译,童鞋们能否把质疑的目光,第一次投向你们的刘老师吗?

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 23:27 发表
关于专名翻译,刚才大家已经图文并茂地列出了书名的来源,您原来翻译成“金色的树枝”,是认为该树枝只是金色的,并非金质的,而事实证明,您纯属多虑了,人家这个枝枝本来就是金质的。这说明啥涅~~~这说明您翻译时对 ...
原帖由 Robot 于 2010-5-5 13:55 发表
  《金枝》缘起于一个古老的地方习俗:一座神庙的祭司被称为“森林之王”,却又能由逃奴担任,然而其他任何一个逃奴只要能够折取他日夜守护的一棵树上的一节树枝,就有资格与他决斗,就能杀死他则可取而代之。

请向我证明,这个习俗里的“一节树枝”是金质的。

TOP

引用:
原帖由 karin 于 2010-5-5 23:32 发表
词典先别打岔。

根据1楼展示的Bru老师您的“创新范式”:

比如,把德国著名语言学家“卡尔·缪勒”译为“卡尔·缪勒尔”,把著名比较语言学和神话学家“马克斯·缪勒”译为“马克斯·缪勒尔”……

我等已经 ...
呵呵,刘老师,您的弟子们已经对您的部分胡批(或“纠错”)不以为然了。

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 23:38 发表
首先声明,他不是“我的刘老师”,俺也不是他学生。其次补充,关于专名翻译,再向您请教一个,您一再说您的“新译”改进了旧译的不足,您把Frazer翻译成弗拉泽尔,您觉得比旧译好在哪里?我斗胆冒着替朗文词典做广告 ...
1.我没有说“弗拉泽尔”这个新译改进了旧译。
2.既然可以用“詹姆斯”的aen代替jeimuz,咋就不能用a代替ei呢?

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 23:48 发表
karin童鞋对不住,俺又打岔鸟~~~亲爱的bru老师,还用向您证明吗,您亲自看看英文原版的《金枝》,不用多看,就看看第一章开头第一段。然后再看看tuner的golden bough这幅画画得是个啥,然后再看看埃涅阿斯纪里头对相 ...
turner的画用在封面上,或把这书同埃涅阿斯扯上关系,那都不能说明《金枝》必然是金质的树枝。也可能是出版商为了推销而瞎起哄。
请直接回答我:“金枝”有无可能产生“公主”这个歧义?而《金色树枝》就没可能有这个歧义。
再者,即便真的是金制的,《金色树枝》也包括这种可能呀。故而,《金色树枝》比《金枝》译得准确。

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-6 00:01 发表
用“詹”代替【dʒei】,是因为汉语中没有哪个汉字发“dʒei”的音,用詹比较贴切。可对于Frazer这个名字来说,明明有更贴近【ei】的弗雷泽您不用,偏偏用个费墨的弗拉泽尔,该不会是您当时一不小心,望文生 ...
用“杰”乃至“吉”都比詹来的更贴切,咋没有呢?可别小看咱们的汉语。

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-6 00:08 发表
哎,从中午等到了晚上,从5号等到了6号,bru老师还是守口如瓶,丝毫不对语法问题进行解答~~~品三下线了,karin睡觉了,三刀也伤心地离去了~~看着大家失望远去的背影,我也好难过好难过~~~~


亲爱的bru老师,俺也 ...
你们这些学生还真的挺可爱的,被老师撒出来,向另一个老师孜孜求教,偶好感动,真的。可惜都还nen了点儿,让刘老师失望了……

TOP

同学们都赶紧回去休息吧,别累坏了你们的嫩身子骨。天还要降推陈出新、合理创新、与时俱进的大任于你们呢。别忘了北大最伟大的传统之一就是质疑精神,包括对你们的导师质疑。

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-6 00:17 发表
看您一遍遍问得这么辛苦,我也好意思让您失望(这点儿您得向我学学是不,您看三刀童鞋现在多失望啊)。Turner的画之所以用在封面上,是因为Frazer爷爷先把它用在了正文里,所以用在封面上也完全符合老爷子的意思。我 ...
“金枝玉叶”,“棒打金枝”,老百姓几乎都知道,咋就是“绝大多数人不会有这种绝妙的联想”呢?
你不要妄猜好不好?别做瞎揣测的事,只看实际效果好不好?

TOP