打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
一向温柔的温柔老师这下跟人飚上了哇。好戏。

TOP

就是嘛,票已经买了噻,只是票钱没落到温柔老师的口袋罢了。

下回您跟立新姐两口子要切哈。

TOP

回复 10# 的帖子

要尊重对手噻,越是激烈越是恭敬。
必须买“票”,酱紫才能看出戏好在哪里噻。
必须称姐和姐夫,酱紫才不涉及人身攻击噻。

哦,还有咱那四岁就能上网骂街的侄儿,忒可爱了。

TOP

现在对科研成果的认定也确实有点不着调。
译作都不算是成果,谁还把有限的生命投入到无限的翻译当中去啊?
所以,学好外语,读原著去吧。

TOP

我感觉到今晚或明日这里会狼烟四起。
童鞋们,小板凳都准备好,好戏要开锣喽

TOP

回复 19# 的帖子

咣咣!
咣咣!
嚓嚓!
嚓嚓!
二遍锣鼓敲起来鸟。

TOP

温柔老师:
端正态度哈,译者要跟你友好商榷了哈。。。

TOP

回复 30# 的帖子

品三开个脏话讲习班吧。顺便也学习一下在延安文艺座谈会上的讲话。
看看啥叫百花齐放,要一定要花,而不是牛粪。不过这两个凑合得好,倒也能互惠互利。
不管如何,都平心静气地说呗,有啥说啥,别把戾气带到坛子里来。

谢谢配合!!!

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-4 21:31 发表
呵呵,说楼主不知天高地厚,指的是:他一无名鼠辈,小家子出身,从小苦大仇深,出自野鸡烂大学(他自己说的),频频换专业都学无所成;好不容易来到这么个得不到重视、被边缘化、内部很乱的领域,建树颇少,约稿近无 ...
既然是名人或者是名人的家属,那必是有名人的风范噻,既然楼主是无名鼠辈,肯定是没有什么高的境界了,那您又何苦费这个神和口舌来斗法嘞?对不?

看您这意思,基本是把楼主损成了一坨大便,那即使您把他斗赢了,除了能说明您是个粪叉子,又能说明啥呢?

名人大家的气度是人不犯我我不犯人,人若犯我,我礼让三分。

不好意思,我实在是没资格说这个话的。如果有什么不恰当的,您站短告知,我自行删除。嘿嘿。。

TOP

回复 33# 的帖子

要允许无知者无畏的嘛。
反正我们都被边缘化这个地步了,也豁出去了,索性我们敞开大门随人踩吧。
踩累了,他就走了。咱关上门,日子该咋过还咋过

TOP

回复 35# 的帖子

好!!
温柔跟品三掐架,更好看,好戏升级了。。。。

我搬沙发看。

OMG,为何把那么娇嗔柔嫩的“讨厌”给去了捏?哈哈哈

TOP

回复 37# 的帖子

神啊,你怎么知道我有个姐姐?你怎么知道我姐姐结婚了?

挤米银儿,下回上平度耍哈。俺有功夫也去嫩那来批发点衣裳,嘿嘿

晚安了。。。。

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 01:28 发表
像王版主这样说话,就很好,是真诚讨论问题的态度和动机。
但像楼主那样的却不能接受,包括您王版主也一定不能接受(如果针对您的话)。一上来就是“精神错乱的山寨翻译”,放谁身上都不会接受的。这句话的始作俑者 ...
既然王版主说话的方式得到了您的肯定,那么咱们就顺着王版主的倡导将讨论框定在学术争论范围内,那么也就请您回答一下王版主的问题,也是我们所有看这场热闹的人所期望看到的。我想谁也没这个闲心看人掐架,最好的争论还是围绕着《欧洲神话的世界》这本译作的翻译质量问题。

TOP

回复 60# 的帖子

我当初也被唬着了,以为是推销翻译软件的,哈哈哈。
ps得不错啊,加入庆典委员会吧,咱们正缺PS高手呢。。。

TOP

愁死我了,你们。
不就是个人名的翻译嘛,人家爱怎么翻就怎么翻去,指不定五百年后,人家这个就成了标准译法了呢,我们要是看着不顺眼,我们就赶紧催生一部《翻译法》,谁要是不照着我们的译,就把他抓起来。问题是现在没有这个法呢吧不是?
还是百花齐放吧,也别争鸣了。多大点事儿,在这耗费精气神和唾沫星子,没看到中国胶州湾、美国墨西哥湾都漏油呢嘛,闲着没事赶紧去堵去

TOP