打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 14:34 发表

您看您的无赖相出来了吧?
前面王京斑竹已经给这里的讨论规定了“语境”。
这里提醒lovebruckner,“无赖”这样的字眼最好不要再出现在讨论中。

大家监督。。。

TOP

我不停的问,不停地……

我们都爱lovebrukner,就像她爱brukner。
你可以不接受我这番表白,但不介意我请教你一个问题吧?
我接着楼主的问题,关于下面的两个句子的翻译问题:

But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
  
杨译:不过,对于一个非犹太教的人、也可能对许多虔诚的犹太教徒来说,红海的分离是个神话是合理的,或者对一个非基督教的人和许多基督教徒来说,耶稣复活是个神话。 (应为:说耶稣复活是神话也是合理的)
  
第八句:
The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
  
杨译:然而,红海的神话和复活的神话十分不同于从梯子下走过的神话,因为它们属于不同类型的文化,(应译为:对于它们所归属的文化来说)前两者传达的是人类和生命的根源之间关系的某些重要的事实。

短短的一段里你就误解了两个句子的语法,请问你这是想跟英语语法“百花齐放”呢还是想beyond英语呢?

TOP

引用:
原帖由 Robot 于 2010-5-5 14:21 发表


无视学术传统,无视学界、译界的“约定俗成”,无视您的新译给读者制造的混乱和“阅读障碍”(木兰山人童鞋语),请问“这是否是您的思维定式和习惯做法呢?”
约定俗成要有,合理创新也要有,这才是科学的发展观,也必然是如此人类才能进步。这您不反对吧?

TOP

请~~~~~~~~~~~

TOP

您~~~~~~~~~~~

TOP

回~~~~~~~~~~

TOP

答~~~~~~~~~~~

TOP

问~~~~~~~~~~~~~~~

TOP

题~~~~~~~~~~~~~~~~~·

TOP

100楼了,喔椰~~~~~~~~~~~·

TOP

引用:
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-5 14:43 发表
我们都爱lovebrukner,就像她爱brukner。
你可以不接受我这番表白,但不介意我请教你一个问题吧?
我接着楼主的问题,关于下面的两个句子的翻译问题:

But it is also fair to say that for a non-Jew and prob ...
嘿,老兄,您得了强迫症了是咋的?“不停地问,不停地问……”神神叨叨的。偶还得吃午饭呢,以后再说行吗?

TOP

好吧,我等着,等着你哦,不见不散

TOP

bru老师,我和三刀两个童鞋都眼巴巴地等您答疑解惑呢~~您忍心抛下两个对求知如饥似渴的好学生就走么

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 14:51 发表
三刀童鞋,不介意我也掺和一把,顺便向亲爱的bru老师提一个我不懂的问题吧:
bru老师说:“正是本着对学术、原著、读者负责的精神,而在人名、地名的翻译上下了“过多”的功夫,从而发现并弥补了原译乃至定译的错误 ...
看来您是同意偶那句话的。
具体的,以后会给您上课的,呵呵。

TOP

我没说我同意啊,“师不必贤于弟子”,韩愈说的,“学生”也可以质疑“老师”的吧~~~好吧,既然您要吃饭,我也不能拦着,人是铁饭是钢么~~那就等着您再次大驾光临,传道授业哦

TOP