打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间

回复 73# 的帖子

我的境界远不能和您想比,本来大家是诚心指出问题,希望共同引以为戒,没想到您肝火这么旺盛,不住地以“无知”、“井底之蛙”来给别人冠以美名,既然您对自己这么自信,干嘛不在商务、外翻、港台版的译名之后也自成一家、出一套bru版的译名呢,我们实在很是期待~~~

另:遇到一个名字查一下词典,如果是纸质的就多翻两页书,如果是电子的就多敲两个键盘,这功夫能算“过多”么?当然,不排除一种可能,那就是书里的人名您都拿不准都不熟,需要挨个查词典。如果是这样的话,这本书那您还敢往下翻译啊~~

TOP

《金色的树枝》不想“取而代之”,而只是另一个译法。
看来您一见到别的译法,就往“取而代之”那儿想。这是否是您的思维定式和习惯做法呢?

TOP

有些显而易见的道理,就是讲不清,哎~~~我唯有报以这个表情:

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 14:06 发表
我的境界远不能和您想比,本来大家是诚心指出问题,希望共同引以为戒,没想到您肝火这么旺盛,不住地以“无知”、“井底之蛙”来给别人冠以美名,既然您对自己这么自信,干嘛不在商务、外翻、港台版的译名之后也自成 ...
您咋看不懂中文呢?也是,都怪我在过多二字上加了个引号。
是您的肝火引起了偶的肝火的:illiterate,对牛弹琴难道不是您说的吗?自己刚写的贴咋那么快就忘了呢?

TOP

您有诚心,俺谢谢您。只要心诚,肝火大些也无妨。

TOP

我的原文如下:“我蓦然发现,如果对一个ILLITERATE的人来说,《红楼梦》也是“未免太没名了”,所以和ILLITERATE争论名著抑或“非名著”,结果只能是对牛弹琴。”请您看看这句白底黑字的话,请问我有没有说您是illiterate?有没有说您是“听琴”的那个动物?没有吧~~~哎,您咋这么自觉、这么自动的就把自己对号入座了呢,主动性积极性过高,有时也不是好事啊~~

另:我的肝火引动了您的肝火?别,我可不想让您伤身,您还是消消气吧,气坏了身子,以后谁再去翻译更多精彩著述啊~~~

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 14:07 发表
《金色的树枝》不想“取而代之”,而只是另一个译法。
看来您一见到别的译法,就往“取而代之”那儿想。这是否是您的思维定式和习惯做法呢?
无视学术传统,无视学界、译界的“约定俗成”,无视您的新译给读者制造的混乱和“阅读障碍”(木兰山人童鞋语),请问“这是否是您的思维定式和习惯做法呢?”

TOP

我们都爱lovebrukner,就像她爱brukner。
你可以不接受我这番表白,但不介意我请教你一个问题吧?
我接着楼主的问题,关于下面的两个句子的翻译问题:

But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
  
杨译:不过,对于一个非犹太教的人、也可能对许多虔诚的犹太教徒来说,红海的分离是个神话是合理的,或者对一个非基督教的人和许多基督教徒来说,耶稣复活是个神话。 (应为:说耶稣复活是神话也是合理的)
  
第八句:
The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
  
杨译:然而,红海的神话和复活的神话十分不同于从梯子下走过的神话,因为它们属于不同类型的文化,(应译为:对于它们所归属的文化来说)前两者传达的是人类和生命的根源之间关系的某些重要的事实。

短短的一段里你就误解了两个句子的语法,请问你这是想跟英语语法“百花齐放”呢还是想beyond英语呢?
  

TOP

引用:
原帖由 Robot 于 2010-5-5 14:02 发表


那您何不建议“文学专业和搞文学翻译的人”将英国古典名著《贝奥武甫》改译为您发明的《裴欧沃夫》?连教科书一块改。
偶以前说过,天下没有完美的事,这书的译文也不例外,不少地方可以译的更好的。斐欧沃夫译得不理想,但贝奥武甫却只是译法之一,不是“定译”。比如“瓦格纳”也有译成“华格纳”的,两者允许并存。在老一辈人和海外人士中,说“华格纳”的很多。

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 14:21 发表
我的原文如下:“我蓦然发现,如果对一个ILLITERATE的人来说,《红楼梦》也是“未免太没名了”,所以和ILLITERATE争论名著抑或“非名著”,结果只能是对牛弹琴。”请您看看这句白底黑字的话,请问我有没有说您是illi ...
您看您的无赖相出来了吧?

TOP

回复 86# 的帖子

哦?出来了么?我怎么没看见?哦,明白了,同样一句话,仁者见仁,智者见智,@赖的人就看见@赖~~

TOP

引用:
原帖由 ClariceChen 于 2010-5-5 14:27 发表
bru筒子,您的火气是有点儿大了,我看大家其实也是提出一些将来需要引以为戒的问题,而且对事不对人,已经从您这儿把问题引向了翻译者今后都需要注意的方面,您又何苦这么大动肝火呢,这么做不是不打自招、自动对号入 ...
偶已经和诸位(或诸位马甲)开始探讨学术问题了,可各位咋就不能正面回答我的问题呢?引用我的话却言其他,真是搞不懂

TOP

我不停的问,不停地……

我们都爱lovebrukner,就像她爱brukner。
你可以不接受我这番表白,但不介意我请教你一个问题吧?
我接着楼主的问题,关于下面的两个句子的翻译问题:

But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
  
杨译:不过,对于一个非犹太教的人、也可能对许多虔诚的犹太教徒来说,红海的分离是个神话是合理的,或者对一个非基督教的人和许多基督教徒来说,耶稣复活是个神话。 (应为:说耶稣复活是神话也是合理的)
  
第八句:
The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
  
杨译:然而,红海的神话和复活的神话十分不同于从梯子下走过的神话,因为它们属于不同类型的文化,(应译为:对于它们所归属的文化来说)前两者传达的是人类和生命的根源之间关系的某些重要的事实。

短短的一段里你就误解了两个句子的语法,请问你这是想跟英语语法“百花齐放”呢还是想beyond英语呢?

TOP

回复 89# 的帖子

哈哈,三刀童鞋的话让我想到苏芮《爱的奉献》里的歌词:我不停地问我不停地找不停地想。。。。。

TOP

三刀童鞋,不介意我也掺和一把,顺便向亲爱的bru老师提一个我不懂的问题吧:
bru老师说:“正是本着对学术、原著、读者负责的精神,而在人名、地名的翻译上下了“过多”的功夫,从而发现并弥补了原译乃至定译的错误或缺陷,出现了新译。这是允许并且应该提倡的。”不知您的《欧洲神话的世界》中的人名、地名的翻译,是如何弥补原译、定译的错误和缺陷的?请不吝赐教,也好让晚生多多学习。

TOP