作者:新华通讯社译名室
《世界人名翻译大辞典》是一部大型综合性人名翻译辞典,收录人名68万余条,计950万字。覆盖面广,涉及100多个国家和地区,基本包括了世界名大主要语系。本修订版对上一版进行了精心修订与更新,特别是增加了世界各国知名人士的简介以及说明。
建议:每一位尽职的译者手头都应该有一部这样的工具书(或者您有更权威、更详实的,那更好)。的确,人的知识总是有限的,不可能像电子词典似的存储着上百万个词条,碰上没读过的书、没见过的人名,很正常。但是这时是不是应该查查一本好词典再做翻译呢?词典是不会说话的老师,默默帮助我们填补自己认知的空白。现在的确没有翻译法,您也知道,咱这儿的立法还不很完善,目前有N多法等着立,翻译这块儿估计还暂时轮不上。但是这也不意味着可以随便翻译,没有法,还有规。台湾、大陆有一名多译的现象,但是“存在的就是合理的”么?本着对学术、对读者负责的精神,是否应该在人名、地名的翻译上也下下功夫,对译文做到精益求精?
今天在这里讨论这个看似“鸡毛蒜皮”的事,并不是要弄得刀光剑影、你死我活,而是以此为鉴,给我、给大家、给每个正在从事翻译或将来有可能从事翻译的人提个醒,如果大家能有所启示,那今天的讨论就不是“鸡毛蒜皮”,Frazer先生也会感到happy~~