打印

精神错乱的山寨版翻译

本帖已经被作者加入个人空间

回复 22# 的帖子

可以看看《古代艺术与仪式》,翻译的很到位,装帧排版都不错,我正在看呢,挺不错的一本书

TOP

翻译成这样也敢出版,佩服。
刘老师直言不讳,也使民间文学的初学者避免误入歧途,也希望各位老师和同学多推荐经典书。

TOP

引用:
原帖由 刘宗迪 于 2010-4-25 12:29 发表
全书中所有的“普遍”都写成了“甫遍”、“普遍主义”则写成了“甫遍主义” ...
今天和三联的,和位编辑一起吃饭,中间提到杨老师的这本书。
据三联的朋友说,“甫遍”和“甫遍主义”的问题,确实不是由杨老师造成的。
工厂在印刷前将其中一个“普”字更换为“甫”字,结果使用了替换功能,将全书的“普遍”全都更换成了“甫遍”。而责任编辑以及校对都没有重看校样,所以酿成大错。

TOP

敢情,以后这段故事将进入图书出版史、翻译史、xx史了。
那么,金色树枝是不是也是在工厂里被催肥了?

TOP

杨老师辩解时怎么没说这个错字的事?

TOP

引用:
原帖由 施爱东 于 2010-5-9 23:17 发表

今天和三联的,和位编辑一起吃饭,中间提到杨老师的这本书。
据三联的朋友说,“甫遍”和“甫遍主义”的问题,确实不是由杨老师造成的。
工厂在印刷前将其中一个“普”字更换为“甫”字,结果使用了替换功能,将 ...
我也从来没有说这个问题是杨老师造成的,原贴是这样说底:

~~~~更令人匪夷所思的是,居然全书中所有的“普遍”都写成了“甫遍”、“普遍主义”则写成了“甫遍主义”(你说他是因拼音输入法而致误吧,“普”和“甫”却并非同音字啊)!

我用的是“写成”,而不是“译成”,所以这笔账我从来没有算在译者的头上。她不好好看我说的是什么,硬要往自己身上拉,将千钧的重担一个人挑,我也木办法。

[ 本帖最后由 刘宗迪 于 2010-5-10 12:47 编辑 ]

TOP

回复 40# 的帖子

从争论中看出,很多错字应该是编辑的问题。

争论中看见双方都这样骂人,哎。 骂仗原来真会上瘾的。

[ 本帖最后由 杨嵘 于 2010-5-14 07:24 编辑 ]
R

TOP

如此把善意的批评理解成“骂”,那真的该骂了。
古今多少事,都付笑谈中……

TOP

支持刘老师。

TOP

我们不是“骂”,我们是“辩”。

TOP