超哥的考证功夫了得,对门槛“丰富而宽泛的意义”的理解也让弟想起所译弗雷泽《旧约中的民间传说》中的相关门槛过渡礼仪习俗,弟真是佩服得紧!不过,超哥所谓“祖上有德的光荣之事”,弟还是觉得难有这种“福分”。
超哥考证得不错,汉语“阈”的本意和英语liminal的拉丁语词根limen都是“门槛”之意,但问题是:汉语“户限”仅指门槛,如“户限为穿”,但“阈”除了指“门槛”之外,还“引申为阻隔之义”(《辞海》)或者“泛指界限或范围”(《现代汉语词典》)。同样,单说英语的liminal,《新牛津英汉双解大词典》的两个解释是:1. of or relating to a transitional or initial stage of a process;2. occupying a position at, or on both sides of, a boundary or threshold,可见,这两类含义虽然都与“门槛”的比喻意义有关,但其引申意义已远不止于此。也就是说,或许恰恰因为汉语“户限”仅限于指“门槛”,所以汉语译者才把liminal译为“阈的,阈限的”而没有译为“户限”,而从语义对等性上和“翻译角度而言”,汉语译者的译法“可能更加臻于‘信达雅’”