打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间

回复 30# 的帖子

品三开个脏话讲习班吧。顺便也学习一下在延安文艺座谈会上的讲话。
看看啥叫百花齐放,要一定要花,而不是牛粪。不过这两个凑合得好,倒也能互惠互利。
不管如何,都平心静气地说呗,有啥说啥,别把戾气带到坛子里来。

谢谢配合!!!

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-4 21:31 发表
呵呵,说楼主不知天高地厚,指的是:他一无名鼠辈,小家子出身,从小苦大仇深,出自野鸡烂大学(他自己说的),频频换专业都学无所成;好不容易来到这么个得不到重视、被边缘化、内部很乱的领域,建树颇少,约稿近无 ...
既然是名人或者是名人的家属,那必是有名人的风范噻,既然楼主是无名鼠辈,肯定是没有什么高的境界了,那您又何苦费这个神和口舌来斗法嘞?对不?

看您这意思,基本是把楼主损成了一坨大便,那即使您把他斗赢了,除了能说明您是个粪叉子,又能说明啥呢?

名人大家的气度是人不犯我我不犯人,人若犯我,我礼让三分。

不好意思,我实在是没资格说这个话的。如果有什么不恰当的,您站短告知,我自行删除。嘿嘿。。

TOP

回复 27# 的帖子

“得不到重视、被边缘化、内部很乱的领域”?您对这个领域才了解多少就敢下如此结论,勇气实在可嘉。把民俗学界公认的翻译《金枝》“改译”为《金色树枝》、又把民俗学界尽人皆知的“弗雷泽”翻译为“弗拉泽尔”,等等等等,除了说明您颇具创造才能,更已说明您对民俗学知之甚少。您前头不是引用过毛主席的语录么,我也效仿一下,引用他老人家的另一句话:没有调查就没有发言权。您对民俗学界缺乏起码的“调查”和了解,抱着审慎的态度,鄙人奉劝您还是不要用本贴开头提到的一连串极为不当的形容词来妄加形容一个您根本就还没入门的领域。

TOP

回复 33# 的帖子

要允许无知者无畏的嘛。
反正我们都被边缘化这个地步了,也豁出去了,索性我们敞开大门随人踩吧。
踩累了,他就走了。咱关上门,日子该咋过还咋过

TOP

引用:
原帖由 品三 于 2010-5-4 22:07 发表

楼主的话难听是难听,可人家的脏话有技术含量。
可是,你那脏话没技术,除了脏,让人看不出快感。
要加强脏话学习。
谁说脏话了,你才说脏话呢。

TOP

回复 35# 的帖子

好!!
温柔跟品三掐架,更好看,好戏升级了。。。。

我搬沙发看。

OMG,为何把那么娇嗔柔嫩的“讨厌”给去了捏?哈哈哈

TOP

楼上还不快点给你家姐姐姐夫捶背去吧。

TOP

回复 37# 的帖子

神啊,你怎么知道我有个姐姐?你怎么知道我姐姐结婚了?

挤米银儿,下回上平度耍哈。俺有功夫也去嫩那来批发点衣裳,嘿嘿

晚安了。。。。

TOP

用事实说话,谁有理服谁。

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-4 21:47 发表
你们亲爱的楼主先说脏话的,您知道吧。而且他说了成筐成箩的脏话,您知道吧。难道我说的不是事实吗,请匡正。
看ID,不知道是不是不鲁可男的粉丝呀。
这个楼,开在批评与方法栏目,您和刘宗迪都有资格发言,显示了论坛的基本态度。
目的既不是讨论脏话的,抬杠和挤兑也只能使话题越扯越远。
如果这不是您的初衷,那么不用花费时间对刘宗迪的成长历程及动机做什么猜测,
只用有理有据的,对他提出的对具体译文的理解和批评,提出您针锋相对的意见。
这是讨论最好的方式,也是对论坛有意义的行为。您觉得呢?
此外,据我所知,刘宗迪是真名实姓,我们当然不是硬要大家都脱下马甲,
但最起码,可以看出,他是愿意对他说的话负责任的。

TOP

引用:
原帖由 刘宗迪 于 2010-5-4 23:10 发表


谁说脏话了,你才说脏话呢。
那倒也是哈。

你看看人家:
引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-4 21:31 发表
呵呵,说楼主不知天高地厚,指的是:他一无名鼠辈,小家子出身,从小苦大仇深,出自野鸡烂大学(他自己说的),频频换专业都学无所成;好不容易来到这么个得不到重视、被边缘化、内部很乱的领域,建树颇少,约稿近无 ...
通篇也没一个“脏”字。
看来看去,还就品三童鞋说了“脏话”。
严厉批评!

弄了半天,还就

TOP

回管理员笛威先生:为了制止随地大便的不文明行为,把它丢到该去的地方(如粪坑),有时当粪叉也是必要的,嘿嘿。粪叉,粪之克星也。
先声明,偶不是名人。但即便是名人,也不能对非礼者礼让三分哟,否则等到非礼猖獗了,还不是得怪名人们当初没有加以坚决制止?

TOP

回王京版主:偶反复重申,只要楼主懂得尊重,端正态度,偶愿意与之友好商榷。可您看到他是怎样回应偶的善意了吧?

TOP

回朗文词典:偶不是搞民俗学的,也不想入这个门。但偶对民俗学界现状还是做过一些调查的,也听同事们议论过,所以不是空穴来风。
还说它不乱吗?说着说着,就互相之间乱掐起来了。
民俗学界的定译《金枝》不是整个学界的共识,咋就不能译成《金色树枝》呢?连《金枝》还有新版旧版呢。随着时代的发展,一个译名也常常有新版旧版共存的情况。连“希特勒”都有译成“希特拉”的(按德文发音,“希特拉”更接近,“缪勒尔”也是这种情况),更何况弗雷泽?
您若举个马克思的《资本论》,还说得过去;举个什么弗雷泽的《金枝》,未免太没名了。

TOP

态度问题,容易意气用事,双方似乎都可以不必在此过于纠缠。
还是将这个栏目理解成旨在促进学术的讨论场所为好。
毕竟,论坛是公共场所,发言有自由,但不宜太随意。
对象应该设想为不特定的多数人,而不是有意见的那一个人。
不如先放下所谓的态度问题,暂存不论。
仅就翻译的具体问题,做些切磋,而将最终的评判权交给所有关心这个帖子的人。
如何?

撇开行文中的感情色彩不论,我认为,楼主在文章中是提出了一些具体问题和自己的理解的。
对这些具体论述,不知lovebruckner先生的意见如何呢?
或者暂将楼主的指摘存而不论,那么lovebruckner先生对这本译著的评价如何?具体的理由又是什么呢?
愿闻其详。

TOP