(一)日常世界与民间文学或民俗学的直接描述
现代民间文学或民俗学自发端时起就把民众的生活作为自己最重要的一项本然任务领受下来。让我们再次回顾前文引述的20世纪初德国南部学校教材中的“民俗学”条目:“民俗学,[……]对一切生活形式以及精神的和灵魂的表现形式进行研究、描述和解释,它来自(人)民无意识的自然关系并且以这种关系为条件。因此,一般的(人)民被理解为‘俗民’,即未受高级文化影响的广大群众。[……]民俗学的任务是追踪普通人的生活表现形式以及(人)民的灵魂,如其在房屋和庭院的设置中,在服饰、习俗和习惯、信仰和法律、语言和诗歌中表现出来的那样”。 这里有两点特别值得我们重视:首先,民俗学对生活形式的研究和描述“来自(人)民无意识的自然关系并且以这种关系为条件”,所谓“无意识”,就是在(人)民自己不自觉的和本然的状态中描述他们的生活;其次,民俗学描述的是普通人的生活形式,但必须是“如其在房屋和庭院的设置中,在服饰、习俗和习惯、信仰和法律、语言和诗歌中表现出来的那样”描述,这实际上明确规定了民俗学应该按照生活的本然面貌描述的“直接性”,并以此区别于其他学科描述生活的方法。
我在前文中同样提到,1939年,德国学者罗伯特•米勒—施特恩贝格在《里尔的(人)民学说:其精神史的基础和当代史的限度》 一书中指出,德国民俗学的开创者之一里尔强调通过档案记载做历史来源研究时对(人)民生活的直接直观,并且认为一般的(人)民生活领域不能被国家把握。1946年,瑞士民俗学学者里夏德•魏斯明确提出:“民俗学是(人)民生活的科学”。 这些论述表明前辈学者已经直觉地把握了民俗学或民间文学研究和描述人民生活的特殊方式:即直接直观,如其本然。因此,现代民俗学或民间文学学者无论在直接还是间接接受胡塞尔生活世界的观念时,最先关注的仍然是生活世界的日常性和直接性。例如,德国民俗学学者赫尔曼•鲍辛格尔、乌茨•耶格勒(1941—)、戈特弗里德•科尔夫(1942—)、马丁•沙尔夫(1936—)在合著的《民俗学的基本特征》一书中写道:
民俗学从一开始就关心日常性。神学家韦尔夫林在1796年匿名发表的“一位法国游客的信”中首次试图全面把握德国民俗学,其基础是“在各种可能的观点下观察某个地区居民的日常活动……”。
Volkskunde befaßte sich von ihrem Anfang an mit Alltäglichem. Der Theologe Wölfling, dessen ›Briefe eines reisenden Franzosen‹1796 anonym erschienen, versuchte als erster eine umfassende deutsche Volkskunde, deren Grundlage es war, “die Einwohner eines Landes in ihren alltäglichsten Beschäftigungen...unter allen möglichen Gesichtspunkten (zu) beobachten. ”
对日常生活或日常活动的观察意味着在生活的直接性中观察,也就是对生活加以直观。换言之,不仅在被观察者的日常生活的直接性中观察,也在观察者日常生活的直接性中观察,这实际上要求研究者与被研究者在共同的生活直观中同时到时,民俗学或民间文学的描述就是把这种共同的生活直观如其本然地呈现出来。民俗学或民间文学的研究本质上是现象学意义上的描述,研究的方法也就是现象学方法。“因此,我们称为‘现象学的’一种方法通过日常情境的‘整体’解释直接理解人的生活世界。现象学家是本身对这个生活世界分享日常经验的科学家,他为了他的科学工作而利用这一日常经验”(“Phänomenologisch” nennen wir demzufolge eine methode, die die Lebenswelt des Menschen unmittelbar durch “ganzheitliche” Interpretation alltäglicher Situationen versteht. Der Phänomenologe ist demnach ein Wissenschaftler, der selbst an dieser Lebenswelt seiner Alltagserfahrungen teilhat, und der diese Alltagserfahrungen für seine wissenschaftliche Arbeit auswertet.)。 作为现象学家的研究者利用的并非自己以往积累起来的经验,而是对当下的日常生活的直接经验,这种经验既是研究者与被研究者对生活的共同直观,也是研究者与被研究者之间的互为直观。只有在这个意义上,我们才能说,“现象学的陈述始终以作者对他总在谈论的这个领域的个人生活经验为基础。因此,对现象学陈述进行主观间[交互主体]的审查的机关不是一种根据归纳法的准则展开调查并在统计学上加以运用的经验主义程序,而是自身体验与有经验的读者之间以‘噢,它也是如此’这句话来表达的非常简单的一致”(Denn phänomenologische Aussagen beruhen stets auf der persönlichen Lebenserfahrung der Autors in dem Bereich, über den er jeweils spricht. Die Instanz für die intersubjektive überprüfung phänomenologischer Aussagen ist daher nicht ein empiristisches Verfahren, das nach den Regeln der induktiven Methode Erhebungen anstellt und statistisch auswertet, sondern ganz einfach die Zustimmung des selber erfahrenen und sachkundigen Lesers in einem “Ja, so ist es auch”—Eindruck.)。 在现象学描述的作者与读者之间是如此,在描述者与被描述者之间也同样如此。民间文学或民俗学的研究本质上是对生活世界(即作为生活世界的日常生活)的一种现象学描述的方法,在这样的描述中,经验具有完全不同于它在实证主义式经验研究中的作用。因为在实证主义的经验研究中,研究的准则是经验的归纳法,它在统计学意义上使用经验,完全摆脱和消除了经验的本质特征——直接性。这使它试图抹掉经验的个人性,只取经验的平均值。民间文学或民俗学对生活世界的描述要求在经验的直接性中或者在生活世界的预先被给予状态中呈现它的本来面目,这首先意味着在生活世界的日常性和直接性中呈现它,并在描述和呈现时保留爱与自由的维度。
正是在这里,我应该强调,传统的民间文学或民俗学学者大多把自己的研究看作一种实证主义式的经验研究,这不能不说是对自己本然方法的理解偏失。正如赫尔曼•鲍辛格尔指出的那样,“经验研究不一定要成为实证研究,它可以是理论性的研究,也可以是实践性的研究”,换言之,经验研究既可以是实证主义式的经验研究,也可以是纯粹的经验研究(描述本源经验),民间文学或民俗学的特殊之处恰恰在于它是一种纯粹经验的研究,它描述的是人的本源经验现象。鲍辛格尔在解释德国图宾根大学经验文化研究所(从前的民俗学研究所)的研究取向时说,“我们不想成为美国式的经验性社会研究,因为它太接近于统计学和量化研究,而我们做的是质性研究。这就意味着我们无法统计人们对我们的问题作何感想,我们试图更多地亲近人们的生活”。 所谓质性研究,就是排除间接而抽象的统计学和量化研究,通过“亲近人们的生活”直接获取对生活世界的当下直观。鲍辛格尔更多地从日常性和直接性两方面理解“生活世界”这个概念并在这个意义上把日常生活等同于生活世界。他在《日常与乌托邦》一文中具体而微地描述了“日常”的特征:
因此,日常是我们非反思地在其中活动的空间,我们像在睡梦中一样走着它的路,我们可以毫不费力地直接通达它的意义和状况,人们在此做着他们要做的,这里的行为具有自然而然的特点,这里,我们不言而喻地与他人分享着关于我们行为意义的表象[看法]。沃尔夫冈•索夫斯基写道:“每个人都假定他人对世界的看法和自己一样,日常由此变成了日常”。当这个日常不是被理解为精心设计,而是被理解为习以为常、习惯成自然、自身有把握时,它就包含着日常习惯。
Alltag ist danach der Raum, in dem wir uns unreflektiert bewegen, dessen Wege wir wie im Schlaf gehen, ohne Aufwand, dessen Bedeutungen und Konstellationen uns unmittelbar zugänglich sind, wo man tut, was man eben tut, wo das Handeln den Charakter des Natürlich hat, wo wir die Vorstellung vom Sinn unseres Tuns selbstverstandlich mit anderen teilen. Wolfgang Sofsky schreibt: “Der Alltag wird dadurch zum Alltag, daß jeder unterstellt, die anderen hätten dieselbe Auffassung von der Welt wie man selbst.” Dieser Alltag umfaßt den Bereich der Routine—Wenn darunter nichts Raffiniertes verstanden wird, sondern das Eingespielte, Eingefahrene, seiner selbst Sichere.
在“非反思”、“直接通达”、“不言而喻”的意义上,日常世界就是生活世界。从“实用的”方面来看,“日常即减压媒介。我们需要一个社会空间,我们在其中不必对每个步骤和每个行为都提问和论证;我们为我们自己而需要它,但首先是为了减轻我们的交往[流],它(这对喜欢讨论的学院中人来说常常不容易理解)不会忍受不间断的话语,而是被指向一个不言而喻的网络,它确保了无反思的‘交往[流]行动’……日常是达成协议,让事物在一个有限的领域里奔跑然后离开,就像它自身显示的那样;共同的日常知识,相互假定的态度期待创造了——而且这是目光短浅的反面——成竹在胸”(Alltag als Entlastungsmedium. Wir brauchen einen sozialen Raum, in dem wir es nicht nötig haben, jeden Schritt und jede Handlung in Frage zu stellen und begründen; Wir brauchen ihn für uns selbst, aber vor allem auch zur Entlastung unserer Kommunikation, die [was für diskussionfreudige Akademiker oft nicht leicht verständlich ist] den pausenlosen Diskurs nicht ertägt, sondern angewiesen ist auf ein Netz von Selbstverständlichkeiten, das unreflektiertes “kommunikatives Handeln” absichert…Alltag ist die übereinkunft, in einem begrenzten Bereich die Dinge laufen zu lassen und hinzunehmen, wie sie sich darstellen; das gemeinsame Alltagswissen, die wechselseitig unterstellten Verhaltenserwartungen schaffen—und dies ist die Kehrseite der Borniertheit—Sicherheit.)。 日常不是一个性质的世界,而是一个让事物“像它自身显示的那样”存在和“奔跑”的世界。这是一个Sicherheit的世界,这个词的意思有:安全、可靠、熟练、确信、肯定、自信、有把握、沉着、准确无误。当然,日常中也有Borniertheit(目光短浅或心胸狭窄),但“日常的目光短浅和成竹在胸——当我们转向日常的发现情境时,这种矛盾情感就得到了证实。它实际上涉及对一个在胡塞尔现象学中被创立并由阿尔弗雷德•许茨分化出来的范畴的再发现”(Borniertheit und Sicherheit des Alltags—diese Ambivalenz wird bestätigt, wenn wir uns dem Entdeckungszusammenhang von Alltag zuwenden. Praktisch handelte es sich um die Wiederentdeckung einer in der Husserlschen Phänomenologie begründeten und von Alfred Schütz ausdifferenzierten Kategorie)。 这个范畴就是生活世界。日常的生活世界在其直接为人熟悉和预先被给予中是一个本然的家乡世界,是人诗意地栖居的世界。正如鲍辛格尔用充满诗意的语言描绘的那样:
人需要一个不言而喻的有把握的空间,它对他以及他的环境同样有效。与日常可能对立的概念——我的意思是,能够成为一个核心的对立概念——是乌托邦。日常描述了最直接的此时此地,乌托邦描述的则是遥远的乌有乡;日常意味着预先被给定的东西,乌托邦则意味着向往和虚构的东西;日常的特点是无疑的行动,乌托邦的特点是不断追问的想像;日常展示的是信以为真的不变,乌托邦展示的是变化之梦;日常是不言而喻的东西,乌托邦则是陌生而不习惯的东西;日常意味着在狭窄的圈子里的着迷的存在,乌托邦意味着幻想的延展和放纵……日常需要乌托邦这个概念,从否定的方面来使用,它会确保变化的不可能性。
Der Mensch braucht einen gesicherten Raum der Selbstverständlichkeiten, der für ihn wie für seine Umgebung gilt. Zu den möglichen Gegenbegriffen von Alltag gehört—und ich meine, es könnte ein zentraler Gegenbegriff sein—Utopie. Alltag bezeichnet das unmittelbarste Hier und Heute, Utopie ein entferntes Nirgendwo; Alltag meint das Vorgegebene, Utopie das Gewünschte und Erdachte; Alltag ist durch fragloses handeln, Utopie durch fragend Imagination gekennzeichnet; Alltag stellt das vermeitlich Unveränderliche, Utopie den Traum von der Veränderung dar; Alltag ist das Selbstverständliche, Utopie das Fremd-Ungewohnte; Alltag bedeutet Gebannt- Sein im engen Kreis, Utopie heißt Ausgriff und Ausschweifung der Phantasie…Alltag braucht den Begriff der Utopie, der, ins Negative gewendet, die Unmöglichkeit von Veränderungen garantieren soll.
与日常相比,我们的认识活动尤其是科学活动展示的世界恰恰是鲍辛格尔描绘的那种乌托邦世界,也就是胡塞尔说的理念化世界,是一个不可直接经验的世界,也是一个非日常的、非此时此地的、非不言而喻的、不习惯的世界,这个世界缺乏自明性或明见性,从而与日常的生活世界形成鲜明对照。
正是在这个意义上,生活世界意义上的日常世界已成为民俗学的一个关键词。1996年,德国民俗学学者赫尔曼•鲍辛格尔、乌茨•耶格勒、戈特弗里德•科尔夫、马丁•沙尔夫在合著的《民俗学的基本特征》一书中选择了四个关键词:日常、文化(Kultur,由戈特弗里德•科尔夫撰写)、历史性(Geschichtlichkeit,由马丁•沙尔夫撰写)和身份(Identität,由赫尔曼•鲍辛格尔撰写)。其中由乌茨•耶格勒(Utz Jeggle)撰写的“日常”(Alltag)词条这样写道:“日常在下文中应该就它对一门此事经验研究的文化科学的适用性得到检验并且使它成为可检验的……在日常和日常学中实质上包含着民俗学的遗产”(Alltag soll im folgenden auf seine Brauchbarkeit für eine empirisch arbeitende Kulturwissenschaft geprüft und überprüfbar gemacht werden...Im Alltag und in einer Alltagskunde sind wesentliche volkskundeliche Erbstücke enthalten.)。 民俗学对“日常”的关注如果能够成为这门学科独具的一份遗产,这份珍贵的遗产就在于它以直接通达的方式经验日常,它知道在当下情境中“虽然日常无历史地体验着自身,但它实际上包含着——这一点必须指出——一切历史经验的总和”(Alltag erfährt sich zwar selbst geschichtslos, aber er enthält in Wirklichkeit—das wird zu zeigen sein—eine Summe aller geschichtlichen Erfahrung.)。 在日常的当下和直接性中,无历史的瞬间可以是所有历史的集体到时,过去、现在和未来被汇集在一个点上,从而真正可以使我们观古今于一瞬。与此同时,这还意味着主观间视域的当下融合,从研究和描述的角度来看,不是研究者研究他人(被研究者)的日常,而是研究并描述研究者与被研究者共同的日常,在真正的现象学描述中,共同的日常同时出场和到时,因为“当一位科学家只是谈到他人的日常而自己却远离它时,他就已经在纯粹形式上错过了自己的主题,因为他用日常否定了日常性。如果仅仅承认研究者在他的问题中被卷了进去,也同样如此,这不是在每个人都会有饥饿和性欲的意义上,而是在这样的意义上:即在日常中,自己的历史命运和他人的历史命运同时发生。日常意味着集体的经验地平线[视域]。日常研究者的元视角要求他回答他向他人的日常提出的同样的问题;但不只是:科学家研究什么以及为什么研究?而且是:他们不研究什么以及为什么?”(Wenn ein Wissenschaftler nur vom Alltag der anderen redet und sich selber aus ihm entläßt, so verfehlt er sein Thema schon rein formal, weil er die Alltäglichkeit von Alltag negiert. Es bleibt so nur das Eingeständnis, daß der Forscher in sein Problem mithin einverwoben ist, und das nicht nur in dem Sinn, daß ja alle Menschen Hunger und einen Geschlechtstrieb haben, sondern daß im Alltag das eigene historische Schicksal mit dem der anderen zusammenfällt. Alltag bedeutet einen kollektiven Erfahrungshorizont. Die Metaperspektive des Alltagsforschers verlangt von ihm, die gleichen Fragen zu beantworten, die er an den Alltag der anderen stellt; also nicht nur: Was forschen die Wissenschaftler und warum? Sondern auch: Was erforchen sie nicht und warum?)。 日常的共同到时决定了研究者与被研究者在时间上的同患难、共命运,在经验上的互为主观。因而,作为生活世界的日常世界决非一个“客观”世界,而完全是一个主观的和经验的原初发生场,是一个前谓词判断的意义世界,“日常单纯地就在那里,日常经验关心的不是发生、关联、结果……日常知识以日常世界的运行为出发点”(Alltag ist einfach da, die Alltagserfahrung kümmert sich nicht um Entstehung, Zusammenhänge, Folgen... Alltagswissen geht vom Funktionieren der Alltagswelt aus.)。 这从根本上决定了民间文学或民俗学研究的日常不是一个“发生、关联、结果”的世界,而是一个主观的、相对的、不以认识对象为旨趣的自由世界,从无目的而又合(其自身的)目的的特征来看,这又是一个审美的世界。在这方面,尽管我对日常生活的理解与高丙中的理解不尽相同,但我同意他的这一看法,即“民俗发生于其中的日常生活应该是整个社会科学的知识兴趣的出发点和立足点,民俗学与日常生活最直接、最密切的联系内在地决定了它在社会科学中应有的位置”。 民间文学或民俗学研究在与日常生活或生活世界的关系方面的直接性和优先性决定了它的学科地位的自明性。