打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
引用:
原帖由 silver 于 2010-5-5 21:51 发表
需要童鞋们投票吗?

正好练习一下论坛的投票功能怎么设置。。。
还是别了吧。
投了赞同票呢,明摆着我就是个汉奸相。
投了反对票吧,明摆着我是信不过的。

TOP

回到主题回到主题。

偶在等待偶的偶像亲耐的LoveB老师重新归来,
向偶耐心解释偶向Ta请教过的英语语法问题。
偶相信,Ta一定会回来的。

TOP

回复 152# 的帖子

配乐:我在这儿等着你回来~~等着你回来看那桃花开~~我在这儿等着你回来~~~等着你会来给我讲明白~~~

TOP

引用:
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-5 22:04 发表
回到主题回到主题。

偶在等待偶的偶像亲耐的LoveB老师重新归来,
向偶耐心解释偶向Ta请教过的英语语法问题。
偶相信,Ta一定会回来的。
引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 15:02 发表

嘿,老兄,您得了强迫症了是咋的?“不停地问,不停地问……”神神叨叨的。偶还得吃午饭呢,以后再说行吗?
人家bru老师都说你这小蜜三刀得了“强迫症”,你还这么死心塌地地等啊等啊。

感动中。。。

相信bru老师吃过夜宵就会回来滴。

TOP

哇塞赛!这半天功夫回来,论坛上已经这么热闹啦~~~看来这场大戏的票房不错,直逼阿凡达~~

TOP

回复 132# 的帖子

带原画的封面设计确实是漂亮。

只可惜俺手上的英文版是这个:



不过上面的字还是蛮有意味的。

TOP

引用:
原帖由 ClariceChen 于 2010-5-5 22:24 发表
哇塞赛!这半天功夫回来,论坛上已经这么热闹啦~~~看来这场大戏的票房不错,直逼阿凡达~~
显然,Avatar不应该译为“阿凡达”,应该译为“阿凡达尔”。。。

TOP

“one of the 20th century's most influential book"——TIME

有人肯定会说,那只是20世纪最有影响的书,而当代已经是21世纪了,所以”在当代的世界文学里,弗雷泽不在最有名之列“。

TOP

报告小蜜三刀:

你亲耐的LoveB导师回来啦:  在线会员 - 340 人在线 - 20 会员(1 隐身), 320 位游客 - 最高记录是 1042 于 2009-12-10. 今日生日: 万年青
在线注册会员       CFS注册会员       超级版主       专题版主       管理员       等待验证会员      

TOP

回复 159# 的帖子

俺鸡冻得太早了──
上面的20个ID中没见有蜜三刀童鞋,Ta去夜宵大排档去寻找Ta老师去鸟?

TOP

机器人老师有小蜜哦 ,这可是他自己说的:小蜜叫三刀。

TOP

引用:
原帖由 Robot 于 2010-5-5 13:55 发表
  《金枝》缘起于一个古老的地方习俗:一座神庙的祭司被称为“森林之王”,却又能由逃奴担任,然而其他任何一个逃奴只要能够折取他日夜守护的一棵树上的一节树枝,就有资格与他决斗,就能杀死他则可取而代之。

...
你是要我相信上面这个故事呢,还是要我相信《金枝》就是金制的树枝?

TOP

回复 161# 的帖子

温柔老师冤枉俺个机器人鸟。

“蜜三刀”是LoveB老师的小蜜。。。

您老火眼金睛滴,怎么可能老花眼呢?

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 22:43 发表

你是要我相信上面这个故事呢,还是要我相信《金枝》就是金制的树枝?
那个故事是俺从百度搬来滴,不过上面可没有写是一节“金色”树枝哦。。。

俺检讨:以后一定不要百度,不要谷歌,不要金山快译,一定要向词典童鞋学习,找到典故的真正来源;一定要向Karin童鞋学习,找到N多图图佐证。

TOP

偶是LoveB的粉丝,不是LoveB的小蜜。
偶向偶偶像请教语法问题,你们少打岔。

我们都爱lovebrukner,就像她爱brukner。
你可以不接受我这番表白,但不介意我请教你一个问题吧?
我接着楼主的问题,关于下面的两个句子的翻译问题:

But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
  
杨译:不过,对于一个非犹太教的人、也可能对许多虔诚的犹太教徒来说,红海的分离是个神话是合理的,或者对一个非基督教的人和许多基督教徒来说,耶稣复活是个神话。 (应为:说耶稣复活是神话也是合理的)
  
第八句:
The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
  
杨译:然而,红海的神话和复活的神话十分不同于从梯子下走过的神话,因为它们属于不同类型的文化,(应译为:对于它们所归属的文化来说)前两者传达的是人类和生命的根源之间关系的某些重要的事实。

短短的一段里你就误解了两个句子的语法,请问你这是想跟英语语法“百花齐放”呢还是想beyond英语呢?

TOP