打印

[经验总结] 一些让人凌乱的外国学者译名

一些让人凌乱的外国学者译名

老鼠?老虎? 傻傻地分不清楚~
我硕士时候自娱自乐的,看对大家是否有用。

迪尔凯姆=涂尔干
齐美尔=西美尔
吉尔兹=格尔茨=吉尔茨
沃勒斯坦=华勒斯坦
布西亚=鲍德里亚
博厄斯=波亚士
詹明信=詹明逊=杰姆逊
列维-斯特劳斯=李维·史陀(台湾译)

TOP

布迪厄  布尔迪厄
欢迎关注“中国民俗学论坛”微信公众号,可通过查找“中国民俗学论坛”或“folklore-forum”添加

微信公众号投稿邮箱:folklore_forum@126.com

TOP

深有同感。其实每本翻译著作后面都应该附上中外文对照的译名检索表。

TOP

王老师多来给咱们指导下读书哈~~

TOP

布迪厄  布尔迪厄

这都属于引起心灵极小创伤的~

TOP

说个创伤大的

B•Riftinm (鲍里斯·季沃维奇·里弗庭)=李福清
我从山中来,带着兰花草~~~

TOP

“列维·斯特劳斯”的台湾译名多使用“李维·史陀”。

TOP

哦,是我记错了,感谢提醒。

TOP

李福清是其自己取的?

TOP

回复 9# 的帖子

可能自己取的中文名吧,很多不搞民间文学的人不一定知道他有中文名
我从山中来,带着兰花草~~~

TOP

希罗克戈罗夫=史禄国

TOP

Stevan Harrell=郝瑞

他还有一个彝族名字叫“海来木嘎”,凉山彝人大多喜欢叫他“美国木嘎”。

TOP

Chinese Names of Western Scholars
Philip Clart 柯若樸

文献与史学 2010-01-08 21:01:34

http://www.chinesefolklore.org.cn/forum/viewthread.php?tid=18292

TOP

少数民族神话史诗等也存在翻译的问题,大家根据各自田野点的不同方言或其他原因而给出不同的翻译
比如
司岗里——西岗里——司冈离
莫伟——木依吉
伦——路安

还有我见过早先文献管彝族毕摩叫必母、白毛的

TOP