《新东方译本:奥巴马获胜演讲全文》竟然错误百出!
________一评《奥巴马胜选演说之新东方译本》
张放
来源:
http://blog.sina.com.cn/zhangfangcn
(这是第一部分,字数限制,不能全发,关注者请读此篇之后,继续读下一篇,一共三篇。呵呵。跟这位仁兄较上劲了。)
说明:首先别忘了,这是奥巴马极具现场感的演说,要能上口,而且还要通俗易懂。更重要的是,要尊重原文。下面先是英文,然后是新东方译文,然后是老张我的评语,再后来是老夫我的译文。整个文章最后,是我的连接起来的译文。
另外,我告诉这位新东方的译者,你这个英文原文是从英国那里弄来的,是不准确的。我暂时按你的这个译文来翻译。主要就是为了批评你的译文错误。正确的英语原文附在最下面。还有奥巴马的演讲也在最下面呢。感兴趣的朋友可以对照着看吧。
咱们就开门见山好了。
Hello, Chicago!
芝加哥,你好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。
老夫评语:
1、“不相信……不存在不可能的”,这样翻译是故意把英语简单的原话,给说复杂了。
2、“影响着”译的不对,梦想不能影响着,原文是“alive”,是“活着”,“梦想没有死掉的”,“还很鲜活的”意思。
3、“美利坚”:译者自己加的词,原文没有这个意思。是译者过于加重了奥巴马的语气。
老夫译文:“假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方,假如还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,(那么)今晚(发生的一切)就是给你们给他们的回答。”
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。
老夫评语:
1、原文没有“为了……可以”的意思。是译者强加上去的。
2、“这一次必须有所改革”,错译。“必须”不对。而是“肯定”,有估计的意思,而不是命令的意思。译者又是把整个话给想复杂了,其实就是简单的口语:“因为他们相信,这次一定与以前的不同”。
老夫译文:“这个回答是由那些连续三四小时在学校,在教堂,排着长长的队伍的人们给出的,这情形美国历史上从来没有发生过。其中有很多人是平生第一次去投票,因为他们相信,这次一定与以往不同,他们相信自己的声音肯定会与过去不再相同。”
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.
所有的人,无论年轻人还是老年人,无论穷人还是富人,无论民主党人还是共和党人,无论黑人还是白人,无论拉美裔还是亚裔, 无论同性恋者还是异性恋者,无论残疾人还是健康人,他们向全世界发出了同一个信息:我们从来不属于共和党的“红州”或者民主党的“蓝州”,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!
老夫评语:
1、“健康人”属于错译。“残疾”的反面是“健全”,而残疾人的身体也可以是健康的。“健康”只与“有病”相反。残疾人不是病人。
2、“同一个信息”,是错译。没有“同一个”的意思。是译者强加上去的。
3、“我们从来不属于共和党的‘红州’或者民主党的‘蓝州’,我们属于美利坚合众国”,这个译法就非常成问题了。奥巴马说话时的语气也可以听得出来,他是巧妙地使用了“states”一词。也就是说不是“红州”,也不是“蓝州”,而是美洲上的“团结起来的州”,就是美州上的“合众州”,也正好是“美国”的意思。所谓一石二鸟吧。他强调的是大家要团结。因为他接下来还要就两党支持者等问题进一步表述自己的立场。另外,这句话也不是非此即彼的“不属于……或者”的句子。而说的是,“我们从来就不是红州和蓝州的集合体”。这里的“a collection of”的意思也是不应该不译的。
老夫译文:“这个回答是由下面的人给出的:有年轻人和老人,有钱人和没钱人,民主党的和共和党的,黑人,白人,拉丁美洲裔人,美国本土人,同性恋,异性恋,残疾的和不残疾的。所有这些美国人在向世界发出一个信息,那就是,我们从来不是红州(代表共和党)和蓝州(代表民主党)的混合体;我们是,也将永远是,美洲上团结起来的州(即美国)。”
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
在如此漫长的时期内,曾经有如此众多的人们对我们说:对于我们的成功,我们应该淡漠,应该害怕,应该不相信。但是,历史之轮如今已在我们手中,历史之轮将又一次在我们手中驶向美好未来。
老夫评语:
唉,越往下看,这位译者的水平是越来越那个了。
此段整段意思远离了原文。实际上,整段意思,奥巴马还是围绕着“今晚的回答”来进行的。必须把这一层意思给说出来。原文开始就有“It's the answer that...”啊。怎么没有看到?可以是译着译着就忘了?
1、“如此漫长”又是译者自己随便地发挥的感觉。实际上,这句话的重点,不是在于它到底有多么漫长,也就是说,并没有那么严重时间概念。而只是简单地译成“长久以来,有很多人提醒我们,对我们……”就可以了。
2、“led ... to be cynical, and fearful, and doubtful of...”这句是指那些被told的人们,对……变得很……。而译文则完全弄错了,变成“我们应……”。
3、“cynical”一词是很狡猾的词。很多专业英语学生都很不容易掌握此词。在英语中,有很多这样的词,有个根本含义,即根义。从英语中读意思已经达到。但翻译到汉语,也就是说,译文则要根据上下文来决定用什么样的词来表述。但无论如何,也没有“淡漠的”意思。这一点,请这位译者好好注意一下。它的根本含义是“认为人人都是自私的,所以不相信任何人”。
4、“the arc of history”。译成“历史之轮”,让人感到糊涂。从译文上看,不知道这个“历史之轮”到底是用在手上,还是用于脚下。根据汉语,既然是“轮”,应该与脚有关,因为译者后来使用了“驶向”一词。但译者却把它搬到了手上,可能是因为看到原文有“puts their hands”的缘故吧,成了“历史之轮如今已在我们手中”。矛盾得让我都受不了了。呵呵。实际上,这“the arc of history”原意为“历史的弧线”,而奥巴马则鼓励美国民众,要把这“历史的弧线”重新弯曲过来,并迫使它朝着更好的未来前行。因为奥巴马认为美国在八年共和党的领导下,前行的方向是个错误的方向。他要重新把方向摆正。这一比喻现在在美国的很多网站上都很火。也就是说,直接翻译就很不错。
老夫译文:“对于那些长期以来被灌输不信,恐惧和怀疑我们到底能做出什么的人们来说,今晚(的一切)也是一个回答。我们可以掌控历史前行的弧线,并把这一弧线弯曲,令它重新朝着更好的未来延伸。”
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
通往今夜的道路很漫长,但今夜终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。
老夫评语:
把整个段落译成这样,也真是的啊。中文读起来不错,可惜还是那个问题:远离了原文。呵呵。
1、 先说原文前半句:“通往今夜的道路很漫长,但今夜终于来临”,原文的表述与汉语的表述相去太远。只简单地说“今天这一选举结果,等得十分长久”,或干脆说“已经等了好久,但今夜……”即可。
2、 再说后半句:译者用了“特殊的”三个排比句子。但原文根本没有这层意思。奥巴马重点要强调的,不是“特殊的”,而是“change has come to America”“变革已经来临”。这也正是他竞选以来一直强调的主题。也就是说,译者自己又强加了很多不是重点的地方,是不是以为奥巴马是个黑人,就特殊了呢。我不得而知啊。
老夫译文:“已经等了好久,但今晚,由于我们今天在这选举时刻,在这重新定义一切的时分,做出的一切,变革已经莅临美国。”
I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
刚才,我接到了麦凯恩参议员一个非常大度的电话。在这次竞选中,他作出了持久而艰巨的努力。为了这个他热爱的国家,他作出的努力更持久、更艰巨。他为美利坚做出的牺牲,超出了我们绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,正因为有了象他这样的服务,我们才生活得更好。我对麦凯恩参议员以及佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着在未来与他们一起为振兴国家而共同努力。
老夫评语:
1、“大度的电话”,英语看明白了,但汉语表达出了问题。电话不能大度,只能形容态度。
2、“他作出了持久而艰巨的努力。为了这个他热爱的国家,他作出的努力更持久、更艰巨。”乍一读,跟原文意思差不多,但仔细一读,就知道了,汉语表达出了问题。重复了。这对于演讲高手奥巴马来说,是不可能的事情。仔细一读原文,才知道,译者并没有吃透原文。奥巴马说的是,麦坎恩已经很努力很坚持了,但他实际上“为这个深爱着的国家,甚至付出了更多的努力”。因为,奥巴马要列举麦坎恩的过去。也就是说,他用递进的演讲方式,是要高度赞美一下麦坎恩曾在越战的经历。而译者并没把这种“递进法”给用汉语表述出来。
3、“像他这样的服务”,这种翻译如果还表明是“新东方”的,有点丢脸了吧。“service”能这么直白地与翻译成汉语的“服务”吗?应该是“效忠”,“报效国家”的意思。至少要用“贡献”一词吧。
4、“成绩”一词不能用在这种总统大选时描述对手的所做所为上面。这是一个中学生用词,是上不了总统大选的。这不是译者说复杂了,或说深了,而是说浅了。
老夫译文:“我刚刚接到麦坎恩参议员打来的电话,态度十分大度。他为此次竞选,做出了艰辛而长久的付出。不过,他对自己热爱的这个国家,则付出了更多艰辛与岁月。他为美国做出了多少牺牲,我们多数人甚至难以想象。而现在,我们则因为这位勇敢而无私的领袖所做的奉献,正过着幸福的日子。我向他和佩林州长所赢得的一切表示祝贺。并且,我期待在未来数月后,与他们一道,为重新振兴国家而工作。”
算了,不继续评论了。用“不忍卒读”来形容一点都不为过吧,总之是问题太多,经不起基本的推敲。真希望代表新东方的这位译者,好好弄弄,毕竟是代表了新东方,别这么着就把自己的东西给拿出来。另外,相信新东方一定还有高手,比如俞敏洪什么的。
这篇新东方译文的水平,基本上可以说是不及格。我坚信,这个译本不代表那个新东方。原以为新东方的译本会横空出世,译技压群芳,让人羡煞到死。原以为,我几乎能背诵下来的这篇演讲,经新东方一译,会带给我们高水平的中译文,并给大家巨大惊喜。但显然,我失望了。
另外,如果这位译者认为我是在吹毛求疵,那就对了,原因就是你说你是新东方译本了。如果说这是我教过的学生们的译文习作,翻译成这样,我还真挺满足了呢。
___________
最后整体地读一下老夫的译文吧(原文参考上面):
假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方,假如还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,(那么)今晚(发生的一切)就是你们给他们的回答。
这个回答是由那些连续三四小时在学校,在教堂,排着长长的队伍的人们给出的,这情形美国历史上从来没有发生过。其中有很多人是平生第一次去投票,因为他们相信,这次一定与以往不同,他们相信自己的声音肯定会与过去不再相同。
这个回答是由下面的人给出的:有年轻人和老人,有钱人和没钱人,民主党的和共和党的,黑人,白人,拉丁美洲裔人,美国本土人,同性恋,异性恋,残疾的和不残疾的。所有这些美国人在向世界发出一个信息,那就是,我们从来不是红州(代表共和党)和蓝州(代表民主党)的混合体;我们是,也将永远是,美洲上团结起来的州(即美国)。
对于那些长期以来被灌输不信,恐惧和怀疑我们到底能做出什么的人们来说,今晚(的一切)也是一个回答。我们可以掌控历史前行的弧线,并把这一弧线弯曲,令它重新朝着更好的未来延伸。
已经等了好久,但今晚,由于我们今天在这选举时刻,在这重新定义一切的时分,做出的一切,变革已经莅临美国。
我刚刚接到麦坎恩参议员打来的电话,态度十分大度。他为此次竞选,做出了艰辛而长久的付出。不过,他对自己热爱的这个国家,则付出了更多艰辛与岁月。他为美国做出了多少牺牲,我们多数人甚至难以想象。而现在,我们则因为这位勇敢而无私的领袖所做的奉献,正过着幸福的日子。我向他和佩林州长所赢得的一切表示祝贺。并且,我期待在未来数月后,与他们一道,为重新振兴国家而工作。
__________________
下面才是准确的英语原文(套红的地方,则是与新东方提供的英国的版本不同的,却是正确的原文。):
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
It's the answer that – that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all they’ve achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.