打印

拉什迪:我是文化迁移的产物

拉什迪:我是文化迁移的产物

萨尔曼·拉什迪:我是文化迁移的产物

中国新闻网  2009年08月04日 15:36 来源:华西都市报






        

文学大师萨尔曼·拉什迪的新作《羞耻》新近推出中文版,本报记者对这位争议人物进行专访。



  英籍印度裔作家萨尔曼·拉什迪的长篇小说《羞耻》近期由江苏人民出版社引进出版,这是他首次授权自己的作品在中国内地出版。对于在中文世界里只闻其名难见其作的拉什迪,内地的读者终于能通过他作品的中译本进一步了解这位备受争议的文学大师。《羞耻》中文版推出后,记者对拉什迪进行了邮件专访,他在专访中表达了对中华文化的着迷,并称自己是各种文化间迁移的产物。他还透露,计划将这20年的经历写成一本书。


  关于中国

  我一直对中华文化着迷

  华西都市报(以下简称“华”):祝贺你的作品第一次在中国出版,你对此有何感想呢?

  拉什迪(以下简称“拉”):我的作品终于能介绍给中国读者,我感到非常高兴和宽慰。我一直对中华文化非常着迷,我也希望中国读者对我的作品感兴趣。

  华:《羞耻》处理的是家庭与国家的历史,这个故事想要启示什么?

  拉:《羞耻》是关于国家羞耻和荣誉关系的一部小说,以及这个道德轴如何在某一特定时间影响伟大事件的。我感觉比起25年前我写作时,现在更具有同时代性。

  关于同行

  我很佩服许多同时代作家

  华:你曾说自己是历史的混血儿,在不同的国家生活的经历是否让你能较好地以一个旁观者的视角去描述观点?

  拉:我确实是一个在各种文化之间迁移的产物,这也塑造了我的作品。当然,文化是能够沟通的,因为我本身就和不同的文化进行沟通。

  华:1981年你获得布克奖时才33岁,当时什么感觉?布克奖好像对移民作家情有独钟,你怎样看待它?

  拉:我对《午夜之子》是否能获布克奖一无所知,直到1981年颁奖仪式上宣布我的名字。当然,我非常激动。布克奖给我的职业生涯带来了很多不同,我非常珍惜它。我很高兴通过这个奖项,用英文写作的非英文文学取得了如此多的曝光和威望。至于有时没有得到奖项,对我而言也无妨。

  华:你怎样看待同时代的其他印度英语作家,如奈保尔及其他最新一代呢?

  拉:一大批印度或印度裔作家近年来获得世界文坛的瞩目,我乐见其成。我真的很佩服许多同时代人:安妮塔·德赛、基兰·德赛、苏克图·梅赫塔以及许多其他人。至于奈保尔先生,没有特别感觉。我认为印度英语作家这个伟大的群体正在重塑英语语言。

  关于生活

  不,我不写博客

  华:多年前你就曾说自己是一个政治小说家,你认为一个作家应该积极参与政治和社会现实呢?

  拉:现在公共生活和私人生活的距离已缩小到比起以前政治更深刻地影响着私人生活,所以它是人们的生活中一个不可避免的组成部分,但它也只是一个部分。

  华:最近你公开的活动已逐渐增加,媒体对你的恋情、婚姻评头论足,人们认为你非常浪漫,现实生活中你是什么样的人?

  拉:对我的威胁已经消退了,不再是我生活中的一个因素。我非常喜欢交际,是的,我是个浪漫的人。

  华:9年的逃亡生涯改变你的心态吗?拉:没有。

  华:这些年,你大部分时间生活在纽约,有人批评你“背叛”了曾保护你的伦敦,你怎么看?

  拉:无稽之谈。在伦敦我一直有一个家,至少,“背叛”与一个人的家庭住址无关。

  华:互联网的普及使作家发表言论的途径更多,你对互联网持如何评价?弗里曼撰写了《世界是平的》,在文学家的眼中,科技的发展真的能让世界变平么?你会写博客吗?

  拉:我对互联网很感兴趣,和每个人使用得一样多,但我依然相信世界是圆的。不,我不写博客。

  关于未来

  会将20年经历写成书

  华:你的小说既有魔幻色彩,又包含着许多闹剧、戏谑的成份,通过这种写作手法,你希望达到什么效果?你的好多小说都引起争论甚至激烈的对抗,这是你想营造的阅读效果吗?

  拉:我成长的文化背景就包含美妙的梦幻故事,以及现实故事,我一贯使用这两个要素。至于争端,激烈的对抗,我的书成为一段时间内冲突的标志,但绝不是引起冲突的原因。

  华:你对未来的写作有怎样的构想?

  拉:我仍然喜欢书籍,但我永远不知道接下来会发生什么

  华:你有计划将这20年的经历写成一本书吗?

  拉:也许有一天会,但不是现在。

  记者 胡晓 实习生 张涟

TOP

更多是希望通过作品来了解他。
古今多少事,都付笑谈中……

TOP

嗯,想看看作品。

TOP