打印

《社会科学文本翻译指南》

《社会科学文本翻译指南》

Social Science Translation Project
 

Guidelines for the Translation of Social Science Texts is the product of the Social Science Translation Project (SSTP), which brought together a group of translators, editors, and social scientists to discuss problems arising from the translation of a variety of texts that employ social-scientific concepts. Organized by the ACLS with financial support from the Ford Foundation, the SSTP met several times over the course of two years (2004-05). Its goal was to demonstrate the key role that translations play in the field and to promote communication in the social sciences across language boundaries by providing practical advice to people who commission, edit, and use translations of social science texts in their professional activities. To this end the guidelines are available in eight languages (see below).

Members of the SSTP regard the guidelines as a work in progress or, better, as an invitation to comment and further investigation. We encourage downloading and distributing the text widely, and we look forward to reader feedback. Please send comments to the SSTP co-chairs: Michael Henry Heim, heim@humnet.ucla.edu, and Andrzej W. Tymowski, atymowski@acls.org.

英文版

Guidelines for the Translation of Social Science Texts by Michael Henry Heim and Andrzej W. Tymowski. ACLS. 2006.


中文版
Guidelines in Chinese. Translated from the English by Ji Li, reviewed by Chuanyun Bao.

《社会科学文本翻译指南》
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

其他语种的译本





TOP

Permissions
The American Council of Learned Societies encourages the use of materials to which it holds copyright for not-for-profit, educational purposes and routinely waives reprint fees in such cases. Requests in connection with for-profit and/or electronic uses are considered on an individual basis. All inquiries should be directed to ACLS Publications, by email or fax: 212-949-8058.

The ACLS website includes materials created by different individuals and obtained from different sources. Although a work may be freely accessible on the World Wide Web and may not include any statement about copyright, the U.S. Copyright Act nevertheless provides that such works are protectable by copyright. Users must assume that works are protected by copyright until they learn otherwise and must seek permission from the copyright owner for all uses that are not allowed by fair use and other provisions of the U.S. Copyright Act, unless broader rights of use are clearly stated with respect to an individual item. If you need assistance in identifying the copyright owner of material on this website, contact ACLS Publications.

TOP

这么多好东东,太感谢各位了!

TOP

对不起, 此操作将使我的什么东东少于0,因此我就收藏不了了

[ 本帖最后由 蓝色爱德华 于 2015-6-11 22:23 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 deva 于 2009-3-13 07:42 发表
对不起, 此操作将使我的什么东东少于0,因此我就下载不了了
可能是您的积分不够下载?
好像也不可能。

您知道自己的积分是多少吗?

下载一个附件据扣减积分3,好像是酱紫的~~

您不会没有3个积分吧~~

因为一注册就有8个积分的样子~~

总之,你先发几个帖子,比如从iGoogle的资讯中抄几个信息到论坛相应的版面中,把积分攒起来就能下载了吧?

我是瞎猜的哈~~

TOP

“对不起,您的操作将会导致您的 认知度 低于系统规定的下限值 0 ,请返回修正后重新提交。”
原来是认知度
我的积分概况
积分: 10
认知度: 0
威望度: 1
贡献度: 4
突出度: 2
明星度: 1
没有人认识的人是不是就是o啊,这个有意思,不知道是怎么设置的
不过,我好歹算是下载一个了,谢谢

TOP

就是下载要积分的说……积分这东西就是浮云

TOP

我想知道红包为什么不能领取?

TOP

应还在调整中~马上就行了

TOP

下载一个附件要扣3分?

TOP

谢谢嗷!

谢谢楼住的慷慨赠与。
呵呵!不过我得掂量一下我的积分是多少。

TOP

对了,忘了说一句,速度还挺快的。

TOP

感谢无私的分享

TOP

同意楼上的,速度是很不错呢

TOP